(法汉互译理论与实践)第7讲抽象与具体.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第7讲 抽象与具体 偏于抽象与偏于具体是法语和汉语在语言使用上的另一个区别。法语由于构词法的便利,产生了大量的抽象名词,特别是形容词派生出来的抽象名词,把形容词所表达的具体的表象,抽象为一种特性。这样的词很多,如blanc派生出blancheur,honnête派生出honnêteté,?beau派生出beauté等。这些派生出来的名词,涵义概括,指称笼统,覆盖面广,具有高度的抽象性用来表达人或事物的本质。而汉语用词倾向于具体,往往以具体的形象表达抽象的内容。 第7讲 抽象与具体 值得指出的是,我们这里说的抽象与具体,指的是具体语言运用中的抽象表达和具体表达,而不是指辞典里的抽象名词和具体名词。所谓抽象表达,指原来可用动词或形容词短语或句子表达的概念,现在改用带高度抽象性的名词来表达。如Jamais il n’avait vu cette splendeur de sa peau brune这个句子中, splendeur是抽象名词。作者运用了cette splendeur de sa peau brune这样一种抽象的说法,来代替une peau brune si splendide的具体说法,把具体的表象抽象为人的特性。 第7讲 抽象与具体 在法语里,这种抽象表达很常见,我们下面举例说明。 La fanfare éclate, et le cortège officiel s’avance lentement, Chou En-lai en tête. Alors, la salle entière explose dans une frénésie d’applaudissements. (Etienne Manach) 突然管乐齐鸣,政府官员们依次缓步进入宴会厅,周恩来走在最前边。于是,整个大厅里爆发出一阵狂热的掌声。(柳正琛译) 第7讲 抽象与具体 Cette rue, maintenant peu fréquentée, chaude en été, froide en hiver, obscure en quelques endroits, est remarquable par la sonorité de son petit pavé caillouteux, toujours propre et sec, par l’étroitesse de sa voie tortueuse, par la paix de ses maisons, qui appartiennent à la vieille ville et que dominent les remparts. (Balzac) 第7讲 抽象与具体 这条街现在很少有人来往,夏天热,冬天冷,有些地方暗得很,可是颇有些特点:路面窄小,用石子铺成,走在上面发出清脆回声,总是清洁、干燥;道儿弯弯曲曲,非常狭窄,两旁的房子非常幽静,都是城下老城区的旧式房子。(傅雷译) 第7讲 抽象与具体 分析:我们注意到,上面两例的抽象表达结构是“名词1+de+名词2”,其中名词1是抽象名词,名词2则以补语的成分出现,译成汉语时,转换为具体表达,基本结构为“形容词+名词”,其中的名词为原语中的名词补语。 第7讲 抽象与具体 值得注意的是,法语的这类抽象词,在语言长期使用过程中,有时又可以回过头来指具体的人、事物或行为,特别是其复数形式。如beauté可以指“美人”,malhonnêteté可以指“无礼的话”等。由于法语里存在大量的这类表达抽象概念,同时又能表达具体事物的词,我们在汉译法中,应该学会在适当的情况下使用这类词,使我们的法译文更符合法语的表达习惯。 第7讲 抽象与具体 比如说,“我希望你以后不要再乱花钱”这样一个汉语句子中,“乱花钱”是一种非常具体的表达,固然可以译成dépenser sans compter, dépenser n’importe comment, dépenser sans réfléchir等多种也是具体的表达方式,但也可以考虑到法语较汉语更偏于抽象表达的特点,用一种更为抽象的表达方式来翻译,比如说,可把句子翻译成:J’espère que vous n’allez pas continuer vos prodigalités. 第7讲 抽象与具体 再比如,“只有天真的人才会做出这种冒失的事”这个句子中,“天真的人”和“冒失的事”都是具体的表达,但译成法语时,可考虑用抽象的词语:L’innocence ose seule de telles hardiesses. 第7讲 抽象与具体 法汉语的抽象表达与具体表达的差异,对法汉互译造成的另一个影响是翻译中经常会使用加词或减词的手段。汉语中有一类词可称为范畴词,如局势(紧张局势

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档