(法汉互译理论与实践)第13讲词语言内意义的翻译.ppt

(法汉互译理论与实践)第13讲词语言内意义的翻译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第13讲 词语言内意义的翻译 言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语言的各个层次均有体现,如语音、词或短语、句子和篇章等。我们在本章主要考察词语层面的言内意义问题。 第13讲 词语言内意义的翻译 比如说,重复是法汉两种语言中都存在的现象。法语的词语重复是一种修辞方法,主要是为了加强口语和文章的气势,突出、强调某一思想或者充分表达某种情感。如果不是为了强调、突出,法语里一般不重复使用同一词语。换言之,如果我们看到一个法语文本使用重复的手段,就要注意作者所要表达的言内意义,并在译文中以再现原文的主要语言功能为出发点。例如: 第13讲 词语言内意义的翻译 L’argent, l’argent, dit-on, sans lui tout est stérile?; La vertu sans argent est un meuble inutile?; L’argent en honnête homme érige un scélérat?; L’argent seul au palais peut faire un magistrat. 第13讲 词语言内意义的翻译 分析:本例的四个诗句中重复了五次argent(钱)这个词,作者的意图十分明显,是让读者注意“钱”已经变成人们扭曲了的崇拜对象。这种强调,构成了一种言内意义,为了再现这种言内意义,有必要在译文中同样使用重复的修辞手段。请参考下面的译文: 第13讲 词语言内意义的翻译 钱,钱!人们说没有钱便一事无成; 没有钱,节操也是无用的一纸空文; 钱能把无赖捧为诚实的化身; 只要有钱,便能成为衙门里的达官贵人。 第13讲 词语言内意义的翻译 李清照《如梦令》 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道“海棠依旧”。 “知否?知否? 应是绿肥红瘦。” 第13讲 词语言内意义的翻译 比利时一著名汉学家把这首词用散体译文(不求押韵)译出: La nuit passée, un vent violent a soufflé, mêlé de pluie, Mon lourd sommeil n’a pas dissipé mon ivresse. J’interroge la fille qui tire le rideau, Elle me répond?:? ??Intact est demeuré le pommier sauvage.?? ??Ne le sais-tu pas?? Il a d? gagner en vert mais perdre en rouge?!?? 第13讲 词语言内意义的翻译 而我国著名翻译家许渊冲以诗体译文译出: Sur l’air de ??Comme un rêve?? Hier soir vent à rafales et pluie par ondées, Je me suis endormie sans être dégrisée. Je dis à la servante de lever le rideau. ??Le pommier sauvage est,?me dit-elle, aussi beau.?? ??Ne sais-tu pas, Ne sais-tu pas Qu’on doit trouver le rouge maigre et le vert gras???? 第13讲 词语言内意义的翻译 分析:李清照这首词前四句借用了孟浩然“夜来风雨声,花落知多少”(《春晓》)的诗意,通过问答,暗示出词人惜春而又不伤春的内心感受。词人早上醒来,极想了解昨夜的风雨对花草树木是否造成损害,她问得极有情,卷帘人答以“依旧”,答得极淡,所以迭出“知否”二句来,表达了她急切的心情。这里的重复,是一种修辞上的重复,有韵有调,内含一种不可忽略的言内意义。散体译文出自一比利时译者之手,原文分明迭出“知否”二句,译文却只译了一句,说明译者不理解此中的言内意义。许先生的诗体译文,能够抓住这种言内意义,恰当地表达了出来。 第13讲 词语言内意义的翻译 然而,要注意的是,汉语的重复现象远比法语普遍。法语的重复一般是出于修辞的需要,以加强语气,抒发强烈的感情;汉语的重复除了部分是修辞性的重复外,更多的是由于语言表达本身的要求,以重复的手段来达到上下文意义的连贯。这类重复现象并不反映言内意义,即重复的词语之间不存在某种关系意义,翻译成法语时,一般不用重复的手段,而往往要采用替代或变换的手段。例如: 第13讲 词语言内意义的翻译 在北京,人们认为坐在后排才是尊贵的,驾驶员身旁的那个单人的座位则是留给秘书、警卫人员或者翻译坐的,他们时时需要推开车

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档