- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第4讲 语序 对法汉两种语言语序方面的异同,翻译研究者一般都比较注意,如冯百才的《新编法译汉教程》一书,就用了整一章讨论句序问题。 “句序指复合句中的分句、主句、从句的排列顺序。”出于法汉翻译的考虑,冯百才主要探讨了翻译的关系从句和状语从句的句序及其翻译的问题。 第4讲 语序 对法汉语言句序异同的了解,于翻译的重要性不言而喻。但我们讨论的语序对比,不仅仅针对复合句中的分句、主句、从句的排列顺序,还涉及到小句(分句)里面词语之间的先后排列次序。 为了更好地说明语序对比对翻译的重要性,我们先来分析两个例子: 第4讲 语序 La renommée lui était revenue grace à son portrait de la Fayette, qu’il avait rencontré à Washington. 一般而言,语言结构和组织较理想的状态应该呈逻辑顺序。由于法语是形态型语言,语言结构和组织以形态为中心,语序有时会受到形态的制约,不一定呈逻辑顺序。如上例, 第4讲 语序 全句可分析成三个具有相对完整意义的小句或三个意义单位: ① la renommée lui est revenue?(他名声大振); ② il a fait un portrait de la Fayette?(他给拉法耶特画了一幅肖像); ③ il a rencontré la Fayette à Whashington(他在华盛顿遇见拉法耶特)。 第4讲 语序 如果按照法语这些意义单位出现的前后,即①②③的顺序来翻译,那有可能译成: 试译:他名声大振是因为他给拉法耶特画的一幅肖像,他是在华盛顿遇见拉法耶特的。 第4讲 语序 上面这个试译的句子明显不是很地道的汉语,过于啰嗦,其原因主要是对语序把握不好。要想译出地道的汉语,应该按照汉语语序的规律,而影响汉语语序规律的首先是逻辑的顺序,其中一条是时序上的先后律。 第4讲 语序 如果按照时序的先后,例中三个意义单位的排列应该是③②①,所以,可以译为: 他在华盛顿遇见拉法耶特,为他画了幅肖像,因而名声大振。 第4讲 语序 再举一个单句的简单例子: J’ai eu l’occasion de séjourner ici dans ma jeunesse. (F. Cheng) 我年青时代曾在这儿住过些时候。(刘自强译) 第4讲 语序 分析:我们注意到,原文的时间状语在前,地点状语在后。但译成汉语时,刚好倒过来。这种转换是符合两种语言状语一般排列次序的。一般来说,法语句子中出现几个状语时,排列次序通常是:方式,地点,时间;而汉语的次序则一般是:时间,地点,方式。翻译时应作一定的调整。 第4讲 语序 下面的例子反映了典型的排列次序: Depuis quinze ans, toutes les journées de la mère et de la fille s’étaient paisiblement écoulées à cette place, dans un travail constant, à compter du mois d’avril jusqu’au mois de novembre. (Balzac) 十五年以来,从四月到十一月,母女俩就在这个位置上安安静静的消磨日子,手里永远拿着活计。(傅雷译) 第4讲 语序 当然,上面有关语序的讨论,仅仅就一般情况而言。不管是复合句中分句、主句和从句的句序,还是单句内的语序排列,都会有跟上述排列不同的情形。影响语序的有许多因素,造成语序的多样性。我们在第五章中还会进一步讨论语序与翻译的问题。 第4讲 语序 翻译练习: 1. Mais ils furent obligés de s’écarter l’un de l’autre à cause d’un grand échafaudage de chaises qu’un homme portait derrière eux. (Flaubert) 2. L’idée de revoir les lieux où s’était passée sa jeunesse l’exaltait sans doute, car tout le long du chemin, il n’arrêta pas de discourir. (Flaubert) 第4讲 语序 参考答案: 1. 后头走来一个人,抱着高高一摞椅子,他们只好分开让路。 2. 他一路上话不绝口,大概想到重游旧地,使他意兴盎然。 第4讲 语序 翻译练习: 3. Il refusa même de monter, quand sa femme, qui tombait de sommeil,
您可能关注的文档
最近下载
- 临床心理门诊各项规章制度.pdf VIP
- T_CAGHP 041-2018 崩塌防治工程施工技术规范(试行).docx VIP
- 成立医疗技术临床应用管理委员会的通知(20210923160840).docx VIP
- 20230519成都万象城 项目介绍2023(压缩).pdf VIP
- 化妆品车间设计规范.docx
- IEC60335-1-2020中文版-家用和类似用途电器的安全第1部分:通用要求(中文翻译稿).docx VIP
- 清洁能源利用技术报告-天然气压差发电技术研究与项目规划.pdf VIP
- 垃圾焚烧工艺流程图2018.pdf VIP
- 最新弃标函模板.docx VIP
- 腾势-腾势X-产品使用说明书-经典版(插混)-QCJ6490ST6HEV-腾势X插电式混动SUV用户手册20191212.pdf VIP
文档评论(0)