- 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第10讲 法汉语义对比与翻译 从语义角度对法汉两种语言进行对比,可以总结出以下几种主要的对应关系: 1、彼此对应; 2、此有彼无; 3、貌合神离; 4、此广彼狭; 5、部分对应。 第10讲 法汉语义对比与翻译 彼此对应 语义的彼此对应是指词语的意义对等或近似。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语词语的指称意义多数能在译语中找到基本对等的表达。语言之间的可译性也正基于此。法语和汉语里有些词的含义,在任何上下文里几乎都是完全对等的。这些词主要是些单义词(包括专有名词)。例如: 第10讲 法汉语义对比与翻译 马克思主义 le marxisme 联合国 les Nations Unies 地球物理学 la géophysique 巴黎 Paris 松树 le pin 骆驼 le chameau 第10讲 法汉语义对比与翻译 翻译时,译者把原语信息中具有相对独立的交际能力的一个词语同它所指称的实体联系起来,然后在译语中找出同样一个实体的对等说法。如: Tout au long du XVIIe siècle comme dans les siècles précédents, la France a subi disettes et épidémies. (Jean Mathiex) 在整个17世纪,正如先前几个世纪一样,法国一直遭受饥荒和瘟疫的肆虐。 第10讲 法汉语义对比与翻译 分析:本例的(le) XVIIe siècle和la France两个词语,几乎在任何上下文中都可以并应该译为“17世纪”和“法国”。这就是所谓彼此对应关系。 第10讲 法汉语义对比与翻译 A la fin des années quatre-vingt et au début des années quatre-vingt-dix, les relations des Etats-Unis avec la Chine se sont elles aussi durcies. Les conflits entre les deux pays, comme le disait Deng Xiao-ping en septembre 1991, constituaient ??une nouvelle guerre froide??, expression sans cesse reprise par la presse chinoise. (Samuel P. Huntington) 20世纪80年代末和90年代初,美国与中国的关系也变得僵硬。邓小平于1991年9月说,两个国家的冲突构成了“一场新的冷战”,这句话曾被中国新闻界反复引用。 第10讲 法汉语义对比与翻译 分析:跟上一例相同的是,本例里有好几处表达年代、年份、月份的词语,这些词语在汉语里有一对一的词语,可以直译。另外,本例还有les Etats-Unis, la Chine, Deng Xiao-ping等表示地名人名的专有名词,在汉语中也存在着一对一的词语,也可以直译。我们还注意到,本例里还有像guerre froide这样已经成为常用语的词语,通常已经有固定的译法,只需循原译(“冷战”)即可。 第10讲 法汉语义对比与翻译 我们还可以看看汉译法的情形。如: 太阳刚刚下了地平线。(茅盾) Le soleil vient de descendre à l’horizon. (par un traducteur anonyme) 分析:本例的“太阳”和“地平线”两个词,在法语中存在着一对一的词语(le soleil和l’horizon),翻译这些词语时,只需直译即可。 第10讲 法汉语义对比与翻译 臭氧由三个氧原子组成,分子式为O3。臭氧是氧的同素异形体,其稳定性大大低于氧气,并会自然分解为氧气。 Lozone est une molécule triatomique formée de trois atomes doxygène et donc de formule chimique O3. Cest une variété allotropique de loxygène bien moins stable que le dioxygène O2, en lequel il tend naturellement à se décomposer. 第10讲 法汉语义对比与翻译 分析:本例中有好些化学术语,跟别的学科的术语一样,汉法语中往往存在着相对应的词语,一般可以直译,如本例的“臭氧”、“氧原子”、“(化学)分子式”、“同素异形体”、“氧气”等词语,可查阅有关词典,找出ozone, atome dox
文档评论(0)