(法汉互译理论与实践)第1讲翻译概说.ppt

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲 翻译概说 1.1 翻译的历史 无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到互相友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于互相理解,有赖于翻译。 第一讲 翻译概说 1.2 翻译的历史作用 英国的汤因比说没有任何文明是能永存的。我本人把文化(文明)的发展分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。问题是,既然任何文化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻译在起作用。 第一讲 翻译概说 1.2 翻译的历史作用 我曾在一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭,原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能永葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉! 第一讲 翻译概说 1.3 翻译的标准 “信达雅” “神似形似,浑然一体” “入于化境” “竞赛论” “功能对等” “准确、通顺、易懂” 第一讲 翻译概说 1.4 翻译的方法 直译和意译 语义翻译和交际翻译 法汉互译理论与实践 莫旭强 著 ISBN: 2015年5月 第1版 定价: .00 对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010 E-mail: uibep@126.com 谢谢!

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档