- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第5讲 词类的清晰性和模糊性 法语和汉语的另外一个区别,体现在词类划分上,法语的词类划分比较清晰,而汉语的词类划分难以清晰,往往比较模糊。法语和其他印欧语言一样,名、动、形、副等词类划分与主、谓、宾、定、补、状之类的句子结构成分存在着有规律的对应关系,所以它的词类划分比较清晰,在辞典上往往可以标示某个词属于什么词类。 第5讲 词类的清晰性和模糊性 反观汉语,现在流行的词类划分跟句子的结构成分之间没有清晰的对应关系,如名词可以做主语、宾语、定语和谓语,动词可以做主语、宾语和谓语,形容词可以做主语、宾语、谓语、定语和状语,汉语的辞典,要不就不标示某个词属于哪种词类,要不就标示它属于多种词类。换句话说,要弄清楚一个词属于哪种词类,要在具体的语境中才能确定。我们把这种现象称为词类的模糊性。 第5讲 词类的清晰性和模糊性 词类的清晰性和模糊性对翻译的影响之一,就是翻译时不应拘泥于原语词类类属,而应着眼于语义和语用。在具体的翻译实践中,就是要注意许多翻译教科书都谈到的词类转换问题。 第5讲 词类的清晰性和模糊性 无论是法译汉还是汉译法,实际翻译中词类转换是经常使用的手段。例如: Il y avait plus de quatre heures que la bastille était assiégée, lorsque les gardes fran?aises survinrent avec du canon. Leur arrivée fit changer le combat de face. (Auguste M. Mignet) 当法兰西近卫军团带着大炮出现的时候,要塞已被围攻4个多小时了。他们一来,战斗顿时改观。(耳东译) 第5讲 词类的清晰性和模糊性 分析:本译例中,原文的名词转换成译文的动词。整个结构也随之改变,由原来的由名词词组构成的主语转换成译文的主谓结构。 第5讲 词类的清晰性和模糊性 Ce mot l’intimida davantage encore; et elle eut envie de se sauver, de ne rien dire, de sacrifier ses dix-huit francs. Mais, à la pensée de cette somme, un peu de courage lui revint, et elle monta, essoufflée, s’arrêtant à chaque marche. (Maupassant) 这个名称她听了越发心惊胆战,真想什么也不说,牺牲了她那18个法郎,拔腿就跑。不过一想到这个数目,又恢复了点勇气,她走上了楼梯,喘着气,迈一级停一停。(赵少侯译) 第5讲 词类的清晰性和模糊性 分析:本译例,也是把原文的名词转换成译文的动词。事实上,把法语的名词译为汉语的动词的情况非常常见,是法汉翻译中词类转换最常见的现象。 第5讲 词类的清晰性和模糊性 我们再来看一个汉译法的例子: 然而阿Q虽然常优胜,却直待蒙赵太爷打他嘴巴之后,这才出了名。(鲁迅) Malgré ses nombreuses victoires, Ah Q ne devint vraiment célèbre qu’après avoir été giflé par l’Honorable Zhao. (Par un traducteur anonyme) 第5讲 词类的清晰性和模糊性 分析:本例的汉语原文是“副词+形容词”结构,译文转换为“形容词+名词”结构,发生了两处词类转换。 第5讲 词类的清晰性和模糊性 翻译练习: 1. Tout en écoutant son mari qui parlait d’un air grave, l’oeil de Mme de Rênal suivait avec inquiétude les mouvements de trois petits gar?ons. (Stendhal) 2. Un étranger n’aurait rien compris, tant les précautions du langage étaient observées. 第5讲 词类的清晰性和模糊性 参考答案: 1. 特·瑞那夫人一边倾听丈夫语调庄重的谈话,两眼却盯着三个孩子的一举一动,不无担心。 2. 她们言语间是那么谨慎小心,吞吞吐吐,一个局外人是一点也听不懂的。 第5讲 词类的清晰性和模糊性 翻译练习: 3. Le vieux monsieur de la Bertellière appelait un placement une prodigalité, trouvant de plus gros intérê
文档评论(0)