- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第11讲 词语指称意义的翻译 所谓指称意义,是“指语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系”,也被称为“概念意义”或“认知意义”。词典给某个词的释义,往往就是这个词的指称意义,如汉语的“房子”,《现代汉语词典》的释义是:有墙、顶、门、窗,供人居住或做其他用途的建筑物。这就是汉语“房子”的指称意义。 第11讲 词语指称意义的翻译 翻译过程往往离不开词典,但单凭词典并不足以完成翻译的任务。这是因为,一部词典往往不能穷尽词在各种场合下的用法。词典中对一个词的释义,通常仅局限于其基本意义,而一个词在具体的运用中,往往是千变万化的。所以,单词的译义并不简单,有时需要反复推敲,才能译得准确、传神。在这方面,一些翻译家给我们展示了许多精彩的译例,如: 第11讲 词语指称意义的翻译 Plein d’honneur, les mains pures, il finissait radieusement sa belle vie, au milieu de cette famille où se trouvaient toutes ses affections, sans soup?onner les égarements encore secrets de son frère. (Balzac) 他为人诚实,双手清白,过着光彩而美好的晚年生活,在家人中间,有着他需要的一切的爱,对弟弟那些还是偷偷摸摸的风流事,他连想都没有想过。(许钧译) 第11讲 词语指称意义的翻译 分析:若查词典,法语的égarement一般译为“迷路”,转义为“误入歧途”,译者这里根据上下文,译为“风流事”,十分准确、传神。同样,法语的形容词secret一般译为“秘密的”,或“隐藏的”,译者把它处理为“偷偷摸摸的”,同样准确而传神。这些译词的精彩选择,体现了译者对整部作品的深刻理解。 第11讲 词语指称意义的翻译 Voici l’événement auquel était d? le mariage de cette énergie femelle et de cette faiblesse masculine, espèce de contre-sens assez fréquent, dit-on, en Pologne. (Balzac) 女性的刚毅与男性的软弱相结合,这种阴差阳错,据说在波兰相当普遍,下面便是造成他们两者结合的那件事情的经过。(许钧译) 第11讲 词语指称意义的翻译 分析:Contre-sens的本义是“反方向”,可引申为“不合逻辑”,“不合情理”。译者采用“阴差阳错”的译法,联系上文的“女性的刚毅与男性的软弱”,译词十分准确,令人拍案叫绝。 第11讲 词语指称意义的翻译 汉法语在词语指称意义层面的互译,大致地说,可用意译和音译两种方法。还有一小部分词,采用形译或象译方法。法汉词语之间的语义关系,是决定采用哪一种方法的先决条件。 第11讲 词语指称意义的翻译 意译 由于法汉两种语言类型完全不同,在词语层面,一般多采用意译方法。在本文中,意译一方面是指在不违背译入语文化传统的前提下,在译文中完全保留原语词语的指称意义(即一般法汉词典所提供的释义);另一方面,是指译者在受到译语语言文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和功能相似的方法。在文学作品的翻译中,有时译者为了追求神似的效果,不拘泥于原文的字面意义或词典所提供的译文,也采用意译的方法。 第11讲 词语指称意义的翻译 (一)单义词 词语的翻译,说到底,就是先确定该词语在具体语境中的意义,然后在译语中找到对应的词语进行翻译。词有单义词和多义词之分,只有一个意义的词叫单义词。这类词意义固定、明确,不会引起混淆。法语和汉语中的单义词的指称意义,几乎在任何语境中都是对等的。所以,这类词的翻译通常是一对一的,无需考虑上下文的影响。 第11讲 词语指称意义的翻译 (二) 多义词 一个词有两个或两个以上的意义,这些意义之间又互相有联系,这样的词我们称为多义词。如chemin这个名词,外语教学与研究出版社出版的《新世纪法汉大词典》中列举了它作为单个词使用时的九种意义:(1)路,道路;(2)路程,路线;(3)通道;(4)人生道路,品行;(5)途径,方法;(6)步行;(7)航程;(8)母线;(9)轨迹。 第11讲 词语指称意义的翻译 日常生活中使用的词通常是多义词,而且这些词的使用频率往往很高。无论是法语还是汉语,都有大量的多义词,而两种语言里多义词的含义范围一般都不完全对等。这就是我们在第三章有关语义对比的讨论中提到的“部分对应”情形。换句话说,法语里一个多义词所包含的各个含义,往往对应着汉语里多个不同的词所包含的意义。反之亦然。如上面的ch
文档评论(0)