(法汉互译理论与实践)第24讲长句处理或句群组织的调整.ppt

(法汉互译理论与实践)第24讲长句处理或句群组织的调整.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第24讲 长句处理或句群组织的调整 在翻译过程中,经常会遇到一些长句。长句在法语中尤为常见,往往呈多层次复合型结构。有些学者把法语和西方语言的这种结构比喻为“树式机构”。因为法语中有很多形合手段,所以即使句子很长,但其脉络可以通过形合的标示而显示出来。汉语的长句则由累积性的多个小句组成,一般呈线性结构,被喻为“竹式机构”。无论是法语的长句还是汉语的长句,对译者来说,都需要谨慎处理。翻译的原则是译文应符合译入语的表达习惯。法译汉时,通常应把法语的“树式结构”译成汉语的“竹式结构”。同样,汉译法时,则通常应把汉语的“竹式结构”译成法语的“树式结构”。 第24讲 长句处理或句群组织的调整 ??Mon père, reprit Marius les yeux baissés et l’air sévère, c’était un homme humble et héro?que qui a glorieusement servi la république et la France, qui a été grand dans la plus grande histoire que les hommes aient jamais faite, qui a vécu un quart de siècle au bivouac, le jour sous la mitraille et sous les balles, la nuit dans la neige, dans la boue, sous la pluie, qui a pris deux drapeaux, qui a re?u vingt blessures, qui est mort dans l’oubli et dans l’abandon, et qui n’a jamais eu qu’un tort, c’est de trop aimer deux ingrats, son pays et moi.?? (Hugo) 第24讲 长句处理或句群组织的调整 “我的父亲,”马利尤斯低着头,但神情严肃地说,“是一个谦逊而英勇的人,他轰轰烈烈地为共和国和法兰西服务过,他是人类有史以来最伟大的时代中伟大的人,他过了四分之一世纪的戎马生活,白天枪林弹雨,晚间雨雪泥泞。他夺取过两面军旗,受过二十处伤,却在被遗忘被抛弃中死去。他一生中只犯了一个错误,就是错爱了两个忘恩负义的家伙:他的国家和我!”(莫旭强译) 第24讲 长句处理或句群组织的调整 分析:这是一个典型的带多个关系从句的长句。先行词只有一个(un homme humble et héro?que),却引出了七个关系从句,其中一个还再带了一个关系从句(qui a été grand dans la plus grande histoire que les hommes aient jamais faite)。整个句子共分三个层次。句子虽长,但逻辑关系清楚明了,翻译时只需按一般的解释性关系从句逐一处理即可。 第24讲 长句处理或句群组织的调整 汉译法时,若遇到多个相互之间意义有联系的小句,需找出其中的意义脉络,选用法语适当的形合手段(如关联词等),把多个小句译成有一定层次的复合句。切忌将一个个小句逐句翻译。例如: 第24讲 长句处理或句群组织的调整 (此石)见众石俱得补天,独自己无材不堪入选,遂自怨自艾,日夜悲号惭愧。(曹雪芹) Constatant que tous ses semblables étaient jugés dignes de combler la brèche du firmament, tandis que lui-même, en raison de son incapacité, se voyait éliminé, il (ce Roc) en voulait à son sort, s’en affligeait, et passait des jours et des nuits à gémir, à la fois de douleur et de honte. (Traduit par Li Tche-houa et Jacqueline Aléza?s) 第24讲 长句处理或句群组织的调整 分析:本例的汉语句子由累积式小句组成,通过各小句的意义连接起来。译者将这几个小句处理成多层次的复合句,通过分词(constatant)和连词(que, tandis que, et)组织句子,脉络非常清楚,译文突出了法语重形合的特点。 第24讲 长句处理或句群组织的调整 翻译练习: 1. Cet esprit rétif, capricieux, indépendant, l’inexpli

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档