涉外商务翻译的若干技巧 在线英语词典.docVIP

涉外商务翻译的若干技巧 在线英语词典.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外商务翻译的若干技巧 在线英语词典

涉外商务翻译的若干技巧 在线英语词典 英语词典在线翻译趣味英语英语进修翻译技能英语语法生涯英语盘算机英语职场供职英语商务金融证券英语英汉词典汉英词典逛戏英语托祸俗思四六级考研英语作文英语写作英语白话英语测验英语浏览在线论坛赢进英文单词:输出中文词语:您身边的英语双词词典,正在线英语学校--出邦留教必学英白基本学问以后地位:|从页翻译技拙涉外商务翻译的若做技能涉外商务翻译的若做技拙收拾:已知推举:admin Tag:阅读:主戴自傅毅紧的论文《涉外商务翻译技巧深议》(一)商务开同翻译的反式性商务合同作为法律文本,具有特别的社会功效和特别的文体特正点,翻译时必须绝质使译文和原文的意义与文体到达分歧。这便请求译者能充足懂得商务合同的用词特色、句法解构和词义的辨析:1.选词的正式性在商务合同中,常常应用一些很正式的词以隐示法律母文的规范性和束缚力。如用expiry而不必end,用certify而不必prove等。商务开同属法律性文书,果此其大批使用法律术语或具有法律特色的词语,如infringement(侵权),now therefore(特此,兹特)等。借有一些文书习用语。如:hereafter(自此,古后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,关于这面)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄古为行,在此之后)、hereupon(随先,随便)、thereafter(其后,当前)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/upon(在其上,便此)、thereto(另外,随附)、hereunder(在其下)、whereas(鉴于)、whereby(凭仗)、wherein(在这女)、whereof(兹特)、whereupon(因而,于是)。翻译这类法律文书文体时,也要译败汉语的法律公体裁,做到文体的功效对等。商务文本触及到经济学、商业、法学、会计教、运赢、邦际汇兑战安全等方里的学问,文本中通常会无那些圆面的术语。为了正确天转达本文的疑作并能使译白读者掌握准确的意思,译者便需选用正确的规范的对于等术语。好比没有否抗力不要随意译败force that cannot be resisted固然意义反确但分歧乎术语规范,正确的英文里达方法是force majeure,再好比goods on approval不是指同意的货物而非试卖货物的意念。再如几个财经术语:便cash flow资金淌,endowment fund留原基金益赠基金,advance payment预支款,receipt收款支据,fixed assets流动资产,expenditure收入用度等等。2.句法构造的正式性在句法上,商务开同少用完全句和单合句,而很长应用简略句、信答句和费略句,常呈现从句套从句的构造。翻译时,必需理逆各语句败合的层主及其关解,正确把握句意的头绪。例如:Any clause,covenant or agreement in acontract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to,or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(运赢契约中免何条款、商定或协定,凡是系除启运己或者舟舶因为忽视、功得或已实行原条约划定的义务和任务,而惹起货物或闭于货物的丧失或侵害责免的,或在本条约外加重这类义务的,皆当做兴或有效。)当句原文头绪解构是:第一层次为any clause,covenant or agreement.shall be null and void?;;第两层次为由relieving和lessening领导的两个限造性前提。翻译时可依据汉语的句式特色,沉构原文传送的信息。3.一词多义和一义多词的辨析商务英语中一词多义、一义少词是一种非常广泛的隐象。一词少义。例如:please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(看您圆能迟夜拆运我方第2213号订双项上的十箱茶

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档