第四章 英译汉常用的方法和基本技巧(中)-长句的翻译.pptVIP

第四章 英译汉常用的方法和基本技巧(中)-长句的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 英译汉常用的方法和基本技巧(中)-长句的翻译.ppt

第四章 英译汉常用的方法和技巧(中);;1  顺译法(obversing)   顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,可适当增加或省略有关的连接词. 例如:   ;;; 2  倒译法(reversing)   有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译. 一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译. ;(1) It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent . 如果世界经济真的以5 倍于现有的速度在增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知. ;;;(1) The behaviorists maintain that ,like machines ,humans respond to environmental stimulation as the basis of their behavior. :行为主义者坚信,人像机器一样,对环境的刺激作出反应,这是行为的基础. ;(2 ) A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. ;;4  插入法(inserting)   插入法就是利用破折号或括号把难以处置的句子成分插入到译句中. 破折号用于表示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明. 括号一般用于解释语意、补充说明,以及交代某一事实或引语的出处等. 但是插入法只是一种不得已而为之的变通手段,在段落翻译中不宜多用. 例如: ;;5  综合法(recasting) 有些英语长句顺译或倒译都不合适,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有倒、有主有次地对全句进行综合处理. ;;;(2) Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy which in turn is used to seek more food to grow , to reproduce and to survive. ;能量是生态系统的货币,只有当食物变为能量,能量再用来获取更多的食物以供生长、繁殖和生存,生命才成为可能. ;(3) By the middle of the year , he warned , the Soviet Union would overtake the United States in then umber of land2based strategic missiles , the result of a massive Soviet effort beginning in the mid21960s , after the Cuban fiasco , to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons. ;他警告说,到本年年中苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中失败后,从60 年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力争超过美国.

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档