- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
餐馆菜单翻译常用方法
英语学习】 餐馆菜单翻译常用方法
于汉语菜名有着文化、地方特色和文字结构特色等多方面的原因,英语中一般没有现成的表达法,因此,英译时要采用灵活的方法。
一般情况下,将汉语菜名、食品名翻译成英语时,采用意译,尤其是菜的内容复杂时更是如此。.例如:没有吃过“五熘草鱼”的中国人看到该菜名时,恐怕不知该草鱼是怎样的烹饪法。但是,懂英语的顾客看了英语译文就会知道“五熘草鱼是怎么一回事了:poached grass carp with sweet sour sauce。再例如,“八宝饭”常见的英语译文是eight jewel rice,在美国又被译作eight treasure rice pudding,后者比前者棋高一着,pudding一词使人知道“八宝饭”是带甜味的且形状为圆形。从对等的角度来看,后者比前者更佳。
“米粉条是用大米磨成粉再加工而成。所以,英语译文对其解释是rice-flour noodles。如果不加上rice一词,便没有把原来的构成成分反映出来,英语读者就可能把“米粉条”和普通的“面条混为一谈。再请看以下一些带阐释性的翻译:
肉饼鸡蛋 custard with minced pork
双冬鸡条 braised sliced chicken with mushrooms and bamboo shoots
芙蓉鸡片 stir一fried sliced chicken with egg—white
五香兔肉 spicy sliced hare
红烧狮子头 stewed large pork ball with brown sauce
回锅肉 stir-fried boiled pork slices with hot sauce
童子油鸡 boiled tender chicken with soy sauce
二、直译
菜名的直译通常采用的方法是:
1.烹饪法+主料名称
煨牛肉 simmered beef
清蒸桂鱼 steamed mandarin fish
爆虾 quick一fried shrimps
2.烹饪法+主料名称+with/in+配料或调料名称
奶油鱼肚fried fish maw with cream sauce
笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo and mushrooms
腐乳汁烧肉 stewed pork with preserved bean curd
清炖甲鱼 stewed t1.turtle in clear soup
盐水虾 boiled shrimps in salt water
3.烹饪法+加工法+主料名称+with/in+调料名称
凤肝鸡片—fried sliced chicken with chicken liver
洋葱牛肉丝——矗ed shredded beef with onion
三、直译+意译
在国际商务英语翻译工作中,为了达到“4E”(语义信息、风格信息、文化信息和读者反应对等)的目标,译者必须采取一切可能的办法。在采用直译、意译两个基本方法时,如本书前文所述,如果直译达不到“4E”的目标,便应该采取灵活的处理办法。菜肴名的翻译也是如此。这样能够将我国的饮食文化通过菜肴名称向国外的客人宣传,同时吸引他们到中国来经商、旅游,以促进我国的对外贸易和活跃我国的旅游市场。请看以下直译加意译的例子:
炒双冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots
翡翠虾仁stir-fried shelled shrimps with peas
红烧四喜肉 braised brisket with brown sauce
四、注释法
有的菜名翻译成英语后还不能将其意思完全表达出来,通常采用的办法是在后面用圆括号加以解释。例如:
牡丹干贝汤scallop souO(shaped like peony)
家常鱼肚 braised fish maws (homely style)
山东海参sea slugs(Shandong fashion)
琥珀核桃frittered walnuts(in amber colour)
叫化鸡beggar’s chicken(baked mud—coated chicken)
佛跳墙 Fotiaoqiang(assorted meat and vegetables cooked in embers)
罗
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年党建知识测试复习卷含答案.docx VIP
- 10《往事依依》课件(共25张PPT).pptx VIP
- 建设工程工程量清单计价规范(GB 50500-2024).docx VIP
- 中国移动创世界一流“力量大厦”战略及党建知识测试题 .docx VIP
- 透析病人低血压个案护理.pptx
- (优质!)50500-2024建设工程工程量清单计价规范新旧版本的主要变化逐项对比分析.docx VIP
- 驾驶员岗位安全风险告知卡.docx VIP
- 语文人教版九年级上册补写事实论据.docx VIP
- 2018秋部编人教版三年级语文上册-全册教案.docx VIP
- 区块链三难困境的形式反驳-计算机科学-区块链-形式安全.pdf
文档评论(0)