从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派.pdfVIP

从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派

( ) 山西师大学报 社会科学版 研究生论文专刊 第 34 卷  2007 年 6 月 从 李 白 的 《静 夜 思 》英 译 本 分 析 诗 歌 翻 译 的 标 准 和 流 派 杨大亮   武 敏   摘  要 : 诗歌翻译是加强各国各民族文化交流的桥梁 。诗歌可译但 是难译 。在中 国诗歌翻译过程 中大致存在三个不同的流派 :把韵诗译成散文 ,把韵 诗译成 自由诗 ,把韵 诗译成韵诗 。笔者认为韵 诗就 应当译成韵诗 ,在韵律和风格上 与原诗保持最佳对等 ,并且保持原文在思想性 ,音乐性 , 语言性等方面的 艺术风貌 。最好的译本是能够把诗歌翻译过程中涉及 的诸多因素综合考虑 , 能在译语文本 中实现 最大 限度的信息对等传递 ,体现 出在 内容上信 ,在语言上达 ,在风格上近似原文 ,并且尽可能地传达原文 的三 美 。   关键词 : 诗歌翻译 ; 翻译标准 ; 翻译流派   欣赏诗歌是对一个国家 、一种语言 、乃至 一种文化最深 全从一种语言转换到另一种语言 ,但诗歌 是可译的 。诗歌的 入最本质的理解 , 随着各 国文化交流的不 断加 强 , 比 以往 更 种子会在 新的土壤 中发 芽 , 长 成新苗 , 而这正是译 者 的任 多的外国学者乃至普 通读者表示 出了对 中国古典诗歌的兴 务 。”诗歌翻译就像是播种 新苗 ,但 被贴上 了文化的标签 , 诗 趣 ,越来越多的国内译 者意识到有责任把中 国诗歌更好地介 歌就不能在不同的文化中完全对等 ,这也给 诗歌翻译增加了 绍到国外 , 以促进中西方文化的交流 。许多译本像雨后春笋 难度 。因此 ,诗歌 是可译的 ,但是想要译好 却很难 。为什 么 一般涌现 , 由于译 者对原诗的不同表达 , 从而 导致这 些译本 译诗难 ? 刘重德 曾总结过两点原因 :第一 ,不 同的民族和 文 互不相同 ,各有千 秋 , 并且充分体 现出在诗歌翻译过程中逐 化仍然存在差异 。除了语言上的差异还 有生活环 境 ,社会风 渐形成的不同流派 。每个流 派的翻译重 点和风格也不尽相 俗和文化背景等方面的不同 ;第 二 ,诗歌要求语言 的精美 , 艺 同。 术观念的清新和风格 的独特 。换句话 说 , 诗歌要 求在 形式 , 一 、诗歌的可译性 韵律和意思上体现美感 。但是这三方面的美很难再现 。 作为文学的一种类型 , 诗歌 具有丰富 的语言 、深邃的 内 在诗歌翻译界还存在着一个有意思 的现象 ,那些认 为诗 涵和优美的形式 。诗歌翻译还处在初级 阶段 , 是各类文体翻 歌不可译 的学 者 却也 在 一直 进 行 诗歌翻 译 活 动 。 ercy 译中最难的一类 , 因为译 者不仅要翻译原诗的意思 ,还要在 B yssh e She lly 就是其中之一 。他认为诗歌是不可译的但是却 形式韵律上保持原诗的风格 。诗歌可译与否一直是文学翻 留下了多篇诗歌译作 。这也是诗歌 可译的很好例证 。诗歌 译领域争论的主题之 一 。概括地 说 ,存在 两种观 点 :认为诗 是可译的 ,不仅因为诗歌翻译 活动 一直在进行 ,还 因为诗歌 歌不可译的观点和 坚持诗歌可译的观点 。认 为诗歌 不可译 是属于全世界的 , 不是 唯一属 于哪个特定 的语 言和 文化的 。 的学者很多 ,例如 17 世纪的 J ohn D enh am认 为 “诗歌具有很 虽然诗歌翻译实践很艰辛 ,诗歌翻译理论界也存在很多理论 微妙的精髓 ,如果把诗歌 用另一种语言表 现出来 ,这种精髓 上的争议 ,但中国古典诗歌的翻译已经进入 了空前的繁 荣阶 就会消失殆尽 ”。美国诗人 Robe rt Fro st 也认 为 “诗歌是一种 段

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档