- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 1 第一章 总论 1.什么是翻译? Translation: faithful representation in one language of what is written or said in another language. 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的 2. 翻译的发展 1)周-汉 民族语言的翻译(口头) 2)汉-明 佛经的翻译 3)明-五.四 科技、政治、经济、文学 4)五.四 -现在 马列主义、文学等各个领域 象胥(周)--译(汉)--翻译(东汉) 参见《中国翻译史)(马祖毅著 湖北教育出版社) 翻译学科的发展 自古以来,翻译基本是在默默无闻中推动着人类精神文明和物质文明的进步。但翻译(包括译者)的地位一直不高。其中的一个主要原因是,翻译长期被看作是单纯的语言之间的机械转码,译者也充其量是一个传声筒、一个“器”, 或者只是做了他人的“嫁衣裳”而已。 几千年来,人们在不断的谈论乃至研究翻译,但总体而论,这些关于翻译的讨论基本都停留在技术或操作层面,即“如何翻译”。对翻译的认识因而长期被死死的限定在一种“术”的范围。 20世纪50年代起,由于语言学,特别是结构语言学的兴起,引领翻译研究逐渐走出“术”的领地,向着“学”的目标发展。以至于翻译研究今天在国际上已经呈现出一派空前繁荣的局面。翻译不仅在学术上有了独立的地位,而且在相当的程度上已经成为一门显学。 在我国,2006年初,国家教育部颁布了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》,翻译专业(专业代码:0502555,作为少数高校试点的目录外专业)获得批准:复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所高校自2006年开始招收翻译专业本科生。 2007、2008教育部又先后批准了10所院校设置翻译专业;2007年国务院学位办批准了15所院校设立翻译专业硕士点(Master of Translation and Interpretation,简称MTI),从而在办学的体制上、组织形式上或行政上为翻译专业的建立、发展和完善提供了保障,形成了培养学士、硕士、博士的完整的教育体系。 3、翻译的分类 著名语言学家雅可布逊将翻译分为三类: 1)语际翻译(interlingual translation):就是我们所说的狭义翻译。 2) 语内翻译(intralingual translation):是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是人们通常说的“改变说法”(rewording)。如把古汉语译成现代汉语,把英语诗歌译成英语散文等等。 3) 符际翻译(intersemiotic translation):就是用非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。如用身体语言表达书面文字的意思,或用文字来表达图画、音乐的含义等。 4、翻译的标准 1)“文” “质”之争 (早在汉唐时期就有,“文”:强调修辞、通顺,译文的可读性;“质”:强调翻译的不增不减,译文的忠实性) 2)严复 “信”(faithfulness):忠实于原著 “达”(expressiveness):译文流畅 “雅”(elegance):文字典雅 严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论观点。 回国后,严复从海军界转入思想界,积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的《天演论》的翻译工作。他的译著既区别与赫胥黎的原著,又不同于斯宾塞的普遍进化观。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。 3) 傅雷的“神似”(spiritual conformity) 1951年,傅雷先生提出“传神论”。 “以效果而论,翻译就应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 傅雷(1908—1966) 文学翻译家。 傅雷翻译的作品,共30余种, 主要为法国文学作品。其中 巴尔扎克占15种:有《高老 头》《亚尔培·萨伐龙》《欧 也妮·葛朗台》《贝姨》《邦 斯舅舅》《夏倍上校》《奥 诺丽纳》《禁治产》《于絮 尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多 盛衰记》《搅水女人》《都 尔的本堂神父》《比哀兰德》 《幻灭》《猫儿
文档评论(0)