目论关照下委婉语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论关照下委婉语翻译

目的论关照下委婉语的翻译   摘要: 每个民族和社会都有忌讳现象,委婉语的产生是出于回避禁忌语的需要。它在现代社会中发挥着重要作用,有助于维护良好的人际关系。本文以功能目的论为指导,探讨其“目的准则”,“篇内一致”和“篇际一致”即“忠信”在委婉语翻译实践中的指导作用,并指出英汉互译的三种方法以期促进中西跨文化交流。   关键词:目的论 委婉语 翻译策略      一、委婉语概述   委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们用含糊的说法代替具有令人感到不悦的表达法。“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉转辞”。[1] 从辞源角度看,委婉语的英文euphemism中,eu 是希腊前缀,意为好;phemism意为说法;euphemism 意为好的说法。委婉语在人际交往中起润滑剂作用,帮助人们建立良好的人际关系。英汉委婉语在修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方在历史背景、风俗习惯、生活环境等方面的差异以及各自不同的语言特色,造成了委婉语所承载的文化信息的不同。本文考察英汉委婉语的功能, 并根据目的论探讨委婉语互译策略。   二、委婉语的功能   委婉语是一种美好的表达方法,其“表现特点会因目的,对象,语境的不同而不同”,[2] 对应的,不管中文还是英文,委婉语的功能在不同场合和在不同目的驱使下也是不同的,主要有以下三种功能:避免忌讳、表示礼貌、粉饰现实。   首先,在交流中用到禁忌语常常会冒犯别人,而造成尴尬。此时应用委婉语会使语言变得文雅,含蓄,促进正常交流。如:“死“是一种不幸。在中国有“逝世”,“不在了”,“归天”等委婉语来代替;西方有go to another world,sleep for ever, pass away等。又如:上厕所本是人类生理需要,但在文明社会直截了当的说似乎不够“文明”,于是许多“文明”委婉表达便应运而生,而且不断翻新。[3] 汉语有“去方便一下”,“解手”等,英语有 relieve oneself, answer a call of nature等。   其次,礼貌在社交中扮演了一个重要的角色,委婉语就是用礼貌语淡化那些听起来刺耳不快的语言,以照顾人们心理上的需求,从而有利于保持人与人间关系的融洽与和谐。如:上司想要解雇某员工时,中文委婉语有“被精简”,“下岗”等;英文有discontinue, to be self?employed, 而不直接用fire。另外,为了避免伤害一些受歧视的行业者的自尊心,就用礼貌语代替。比如:中文用“城市美容师”代替“捡垃圾的”;英文则用 sanitaion engineer代替garbage collector。中文用“风景建筑师” 代替“园林工人”;英文用landscape architect 代替 gardener。   第三,由于委婉语本身的误导性,在社会生活中得到广泛应用,尤其是在政治生活中,委婉语的模糊性被用作掩饰真相的工具而避免冲突。这样能有效的转移大众注意力,促进政治,社会,经济的和谐发展。如:越南战争中,美国为了遮掩自己的暴行,而把wanton and indiscriminate boming 说成close air support ;把civilian casualties 说成collateral damage。在掩盖丑闻时,用“门“(gate)来掩饰,英文有the Watergate affair;中文有“艳照门”等。在面对社会问题时,为了减少社会矛盾,也存在许多委婉语。如:用“外地进城打工人员”和 “准居民农民工” 代替“农民工” ; “油水”代替“贿金”;a house of correction 代替prison; Contribution 代替 tax increase等。   三、功能目的论   功能目的论(Skopos Theory)是1984年由瑟琳娜?莱斯与学生汉斯?费米尔(Hans J.Vermeer)在合作撰写的《翻译理论基础概述》 一书中正式提出的,它是功能派翻译理论的奠基理论。费米尔提出,翻译是一种有意识的人类活动,并强调,既然翻译行为发生于特定的文化背景之中,翻译就不是简单的一对一的语言的转换问题,在弗米尔的理论中,翻译是“基于源语文本的一种翻译行为”,是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。[4] 目的论指出:翻译是以源语文本为基础的有目的的行为活动,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程。目的准则是目的论的首要法则,即“结果决定方法”。“篇内一致”和“篇际一致”即“忠信”同样是目的论的重要准则。三者关系为:篇际一致从属于篇内一致,二者又都从属于目的准则。   首先,委婉语翻译有其独特的用意,要想达到预期交际效果就必须以目的准

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档