目论指导下戏剧“可表演性”因素翻译.docVIP

目论指导下戏剧“可表演性”因素翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论指导下戏剧“可表演性”因素翻译

目的论指导下的戏剧“可表演性”因素翻译   摘要: 本研究以王佐良的《雷雨》英译本为例,探讨以表演为目的的戏剧翻译, 旨在分析怎样在“目的论”的指导下灵活运用各种翻译策略,使戏剧译本具备“可表演性”。   关键词:戏剧翻译 《雷雨》 可表演性 目的论      一、导言   本文讨论的戏剧是drama, 即以对话为主,专供演出的戏剧的翻译。戏剧语言简洁化,口语化,并包含动作性文本,具备“可表演性”,主要用于演出。“可表演性”是由英国翻译理论家苏珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)在其《仍陷于迷宫中―对翻译与戏剧的再思考》一文中提出的。“可表演性”指戏剧中可供表演的因素及结构, 具体包括动作性文本, 语音特征, 文化因素,口语化语言等。   《雷雨》自从发表后,多次被搬上舞台,并取得了很好的效果。而由王佐良和巴恩斯合译的英文译本同样在国外受到好评, 由此可见, 其译本很好地传达了原作??的“可表演性”因素。 经过分析,笔者发现译者灵活运用了归化,异化等有效的翻译策略对以上因素进行科学的处理,很好地体现了功能主义“目的论”的法则,才使译本具备了“可表演性”。   二、“目的论”与《雷雨》英译本的“可表演性”   “目的论”是功能派理论,是德国学者费米尔(Hans Vermeer)于1978年在他的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的。目的论者指出,翻译是人类的一种有目的的行为。Nord(2001)认为翻译必须遵循的首要法则是“目的法则”即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。“目的论”的另外两个法则是连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则指译文必须符合“语内连贯”,让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指目标文本与原文本之间存在的“语际连贯”,二者相同或相似的程度由翻译目的和译者对原文的理解决定。“语际连贯”从属于“语内连贯”,它们都从属于目的原则。   王佐良先生在书中说过,“《雷雨》这个剧本吸引了我,作者的写法很有新意,不仅对话写得好,而且舞台说明细致又有文采,读之如读好小说。” 所以,如何把握原作的创作精神,再现戏剧人物形象,使译本具备“可表演性”是译者想要实现的预期目的。本文旨在分析《雷雨》译本中使用的有效翻译策略及其体现出的三个法则的运用。   1、 忠实性法则的运用与“可表演性”    忠实性法则说明在翻译中要注重“语际连贯”,注重两种语言的相似性,尽量进行异化翻译,力求忠实原文。在《雷雨》英译本中,对动作性文本的处理等都体现了这个法则。   1)对动作性文本的处理    动作性文本是戏剧的特有形式,并且具有“可表演性”, 而人类动作所代表的意思很多具有相似性,因此,根据“忠实性原则”,对这些动作的翻译可尽量忠实原文。在《雷雨》译文中,许多动作性语言在英汉两种文化中都有共性。例如象征性动作“呵欠”翻译成“Yawning”;情绪表露动作“厌恶地”翻译成“disgustedly”;说明性动作 “拉”翻译成“tugging”;适应性动作 “自语”翻译成“to herself”等。这些都贴切地表达了原文意思,使译文具备表演性。   2)对语音特征的处理   译本是演出的蓝本,因此要翻译中要对那些意蕴深刻的语言进行特殊处理,使其更流畅,适合表达,也保留了原味。例如: “你是萍,---凭---凭什么打我儿子?” “You’re my--mighty free with your fists!” . 其中, 没有把“萍, --凭---凭”生硬地译成“Ping…”,而是译成“my―mighty”,这样既保留了原文风格,又体现了语言流畅性, 而且也很好地传达出鲁侍萍对看到自己素未谋面的儿子后激动,愤恨以及欲言又止的痛苦,类此例子在译文中都很好地体现了“可表演性”。   2、 连贯性法则的运用与“可表演性”   连贯性法则强调“语内连贯”, 注重以目的语为导向, 用归化方法进行文化因素转换,因为目的语文化有自己的特征,而目的语观众在欣赏舞台表演时也没有足够的时间来理解文字以及文字背后的文化内涵,所以戏剧翻译过程应多考虑“语内连贯”,注重归化翻译,这样才能更好地体现可表演性,让目的语观众或听众更好地欣赏作品。   1)对文本文化因素的归化翻译   不同的语言之间肯定存在差异,因此在翻译时要遵守“连贯性原则”, 即遵守 “语内连贯”, 对不同的文化因素进行转换,进行归化翻译,让译本能被目的语读者和观众接受和理解。   ① 对特殊习语的处理   习语在翻译中占了很重要的位置。根据目的论,翻译中既要尽量保留源语的意味,又要让目的语听众或观众领略到精彩的意思,同时在戏剧翻译中还要尽量少要注释,多用口语性通俗性的语言,以方便演员的表演。在《雷雨》英译本中,很多例子

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档