新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力交互性培养模式.docVIP

新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力交互性培养模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力交互性培养模式

新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力的交互性培养模式   摘 要: 在大学英语翻译教学边缘化的背景下,师范类高职高专大学英语翻译在诸多方面存在问题,使翻译教学陷入尴尬的境地,特别是非英语专业学生的翻译能力现状很不容乐观。鉴于此,本文结合新形势下交互性教学模式的特点,在师范类高职高专大学英语翻译教学中尝试构建基于交互的教学模式,来培养非英语专业学生的翻译能力。   关键词: 师范类高职高专非英语专业 大学英语翻译教学 交互性模式 翻译能力      翻译是大学英语教学中一个重要的组成部分,《大学英语教学大纲》明确指出:“大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译能力。”翻译能力的培养是语言综合运用能力培养的一部分。然而,一直以来,对于高校的英语专业翻译教学研究,教学实践和学术界关注得较多,相关的著作、文章到处可见,非英语专业学生“译”的能力却在很大程度上受到了忽视,这种情况存在着偏见,只重视语言知识的传授和基础技能的培养,或认为只要抓住阅读、输入足够的语言知识,翻译也就迎刃而解。因而非英语专业学生的翻译能力现状很不容乐观,非英语专业学生学术论文摘要的翻译就是很典型的实例,大多数学生仅仅会借助某些翻译工具进行复制加工,并不能根据论文摘要内容进行独立的翻译。所以,非英语专业学生的翻译能力培养变得越来越重要和急迫,特别是师范类高职高专非英语专业学生的翻译能力急待提高。因此,在教学资源有限的条件下,如何兼顾非英语专业学生的翻译能力的培养,是大学英语教学面临的挑战,更是新形势下培养未来各级各类教师摇篮的师范类高职高专院校英语教学的历史使命。   一、现有的培养模式   对于翻译能力的研究,国内外研究者提出了各自的翻译能力多成分构成模型,普遍认为,翻译能力是译者的双语能力、转换能力、世界/主体知识和思维能力等各种语言文化素质的综合体现,是翻译实践能力与翻译研究能力的综合表现。同样,许多研究者对英语翻译教学提出了许多模式和相关策略。从教学模式看,有个性化翻译模式(强调“以学术为主题,以教师为主导”,采用“启发式、讨论式、发现式、研究式”,充分发挥学生的积极性的)、复合培养模式(强调在翻译教学的诚信上需要过程,在内容上求全面综合,在手段方式上力求多层次、立体化)和多元化翻译模式(认为目前翻译培养的模式和规格比较单一,应适合不同学术的能力及需求,增加学术学习选择的范围,使学术有宽广的发展路径)等;策略和途径上包括加强教材建设、增强学生跨文化意识,积累中西语言文化背景知识、着力培养学生的语言表达和修辞能力、培训师资和强化翻译实践等。这些教学模式和策略只着重于提高英语专业学生的翻译能力,而对于公共外语翻译教学,因其特殊性和差异性,国内对这一领域的研究还不多,可借鉴的经验也比较有限。尤其对培养和提高非英语专业学生,特别是师范类高职高专非英语专业学生翻译能力的教学模式鲜有研究。所以,目前很有必要探索出一个能够培养和提高师范类高职高专非英语专业学生翻译能力的教学模式。   二、在师范类高职高专非英语专业学生中开展交互性培养模式   为了能够更好、更快地培养和提高师范类高职高专非英语专业学生的翻译能力,我结合交互性教学模式的特点,在大学英语翻译教学中尝试构建基于交互的教学模式。交互性翻译教学模式以建构主义理论为基石,以学生为主体,充分发挥他们的主观能动性和创造性,倡导学习者不仅在课堂上扮演主角,而且通过实践最终发现探求知识的规律和奥秘。为此,教师必须了解学生在翻译方面的意识、需求和结果,如希望学到哪些翻译知识及技巧,通过哪些翻译实践活动,达到翻译能力提高的目标,等等。   (一)培养翻译意识,准备译前交互活动。   目前,不少人认为非外语专业的大学生无需花太多精力在专门的翻译训练和系统学习上,只要抓住阅读,输入足够的词汇,理解能力达到一定水平,翻译自然就会了。事实上,翻译的技能意识不可能在学习外语时自动生成,未经翻译技能系统培训的学生在翻译实践中普遍存在感性翻译的盲目性。因此,我们不必向学生灌输翻译史、翻译流派等内容,而是要与他们交流对翻译的认识与理解,希望掌握哪些翻译技巧,等等。应培养学生的翻译意识,纠正许多学生认为“译”的技能没有其他几项技能重要的错误认识。许多学生忽视了语言的实用性正是英语学习的终极目标的事实,而翻译能力正是能够充分体现这一目标的能力之一。如果我们能在一开始就能有意识地培养学生的翻译能力,让他们在实践中学习英语,那么就会增强英语学习的目的性和趣味性。   首先,应该在译前汇总学生想要翻译的题材类型,如“语言、文化与翻译”、“习语的翻译”、“英汉两种语言表达方式比较”、“旅游自恋翻译探讨”、“广告的翻译”、“新闻报道的翻译”和“公示语翻译”、“社会上招商引资项目介绍”、“旅游景点介

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档