- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科英语专业翻译教学现状与教学创新
本科英语专业翻译教学的现状与教学创新
摘 要: 现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间存在一定差距,本文归纳了大学本科英语专业翻译教学中存在的主要问题,分析了如何在课程思路、教学模式、教材及课程设置等方面进行创新,进而提高翻译教学质量,适应高速发展的信息时代的要求。
关键词: 本科英语专业 翻译教学 现状 教学创新
一、翻译教学现状
随着21世纪的到来,信息技术迅速发展,国际交流日益频繁,国家和社会对外语人才尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。翻译教学界逐渐认识到传统翻译教学已经不能满足新形势对翻译人才的需要,认识到在高科技、信息化背景下,传统的翻译教学面临的严峻挑战。虽然我国外语教学改革的进行从一定程度上促进了英语专业翻译教学的改进,但“总的说来,当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的”[1]。我从翻译教学的实际工作中发现英语专业学生在翻译方面存在一些普遍问题,而这些问题正是制约学生翻译能力提高的重要因素,因而教师在教学时应予以重点关注。学生存在的主要问题有如下几方面。
1.欠缺英汉语言的宏观对比。
在教学实践中,最突出的问题是学生没有从深层次上对比和理解英汉两种语言的差别。比如,尽管不少学生都能用“形合”与“意合”来归纳其区别,但如果再问何为形合,何为意合,知者甚少。其实,英汉对比包括微观与宏观两个部分,后者对翻译教学更具有指导意义。
2.缺乏语篇意识的培养。
由于中西方文化的差异,汉语文体和语篇发展同英语文体和语篇发展有着很大的不同。中国学生受到母语的影响,常常用汉语的语篇结构去套用英语的语篇结构,结果全篇译文是英语的文字、汉语的结构,好像洋人穿着唐装,看起来总是不太舒服。目前,一些院校的翻译教学常常忽视语篇和文体的认识,认为语篇和文体是写作课或阅读课中的内容。由于缺乏对语篇和文体方面的知识,许多学生用不适合该文体的文字进行翻译,用不正确的语篇结构布局谋篇,使得翻译出来的东西不伦不类。
3.欠缺英语国家的文化知识的积累。
翻译的时候,常常会遇到???些生活常识、历史事件、典故或英语习语方面的问题。这些背景知识是学生文化功底的反映。而我们的语言教学常常忽视与之相关的文化内容,只孤立地教授抽象的语言。学生无论是笔试还是口头表达能力都很好,对语法、词汇的运用也头头是道,但在从事翻译工作时,由于对英语国家文化知识缺乏必要的了解,弄出许多笑话。语言是为了更好地交际和交流,缺乏对文化知识的了解,肯定会产生理解上的障碍,影响使用。
4.忽视翻译理论与实践的结合。
绝大部分学生极不重视翻译理论的学习,认为理论是没有必要的,学习理论是在浪费时间。这些都是错误的做法,因为翻译理论都是翻译大使及各个学者总结的实际翻译经验,是翻译实践的结晶,对于刚刚接触翻译的初学者来说,这些理论就像大海上的一座灯塔,指明方向。遗憾的是有的学生并未意识到理论学习的重要性,对翻译理论和翻译技巧等知识知之甚少,常常把原文按字面意思翻译出来,译不出其中的内涵和韵味。
5.汉语功底薄弱。
一篇好的译文,既要求对原文的理解正确无误,又要求译文的语言通顺流畅。要达到后者的要求,就必须有较高的汉语水平。有的学生心里明白译文的含义,却无法用恰当的汉语表述出来,导致译出的句子根本不符和汉语结构,洋话连篇,不知所云。因此,翻译教学中的一个关键性的教学就是汉语教学。目前,很多高校不再开设汉语言文学,不能不说,这是一个很大的失误,我们绝对不能学会了洋话,却忘记了本民族语言。
在翻译教学中,教师也存在一些问题,其中最突出的就是把翻译教学等同于外语教学。
传统翻译教学主要以培养学员的翻译技能为主。《英语专业教学大纲》指出,翻译课程的教学目的是培养学生的“基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力”。翻译能力甚至一度与语言能力相混淆,翻译教学也被等同于教学翻译。事实上,翻译教学不是外语教学,而是外语教学的辅助。翻译实践可以暴露学生在外语学习方面的弱点。翻译教学是集理论和实践为一体的特殊教学范畴,主要是教导学生利用翻译过程中所需要的理论和原则指导翻译实践。
许多学校翻译课教学的主要手段就是从整体上向学生实施知识传授和灌输,教材内容陈旧,教材使用时间过长,例句过于老化,跟不上日新月异的知识结构的快速变化。有些翻译课教学过于注重语义,即句法分析,重视单一的语言本身的技术性处理,忽视利用翻译材料全面塑造人、造就人的作用,结果培养出的毕业生普遍弄不清楚究竟翻译包括哪些内容、应该达到什么标准,不能快速适应工作要求。
二、翻译教学的创新
翻译教学的最终目的是培养学生运用所学的翻译技能和技巧完成语际间转换的能力,提高学生的综合素质。所以,课堂教
您可能关注的文档
最近下载
- 南部标准图集21ZZ06:市政给水管道阀门井.pdf VIP
- DLT596-2005 电力设备预防性试验规程.pdf VIP
- 作业场所通风规程.docx VIP
- 燃机电厂天然气增压系统的选择-空压机.PDF VIP
- 企业ESG表现、信用评级与债券市场风险评估.docx VIP
- 液体火箭发动机技术.pptx VIP
- 石河子大学2023-2024学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(A卷)附参考答案.pdf
- WEB前端开发(山东联盟)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年青岛黄海学院.docx VIP
- 基于生态适应性的宁夏苹果品种区域布局优化研究.docx
- 稠油及高凝油开采课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)