民俗差异及意义传递符号学视角.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民俗差异及意义传递符号学视角

民俗差异及意义传递的符号学视角   摘 要: 本文从符号学的意义观着手,以《红楼梦》民俗英译为例,探讨了民俗文化在言内意义、指称意义和语用意义三方面与英语的差异,并通过对霍、杨两英译本中相关译例的对比分析,分析并总结出了在不同意义传递时应使用的策略及应注意的问题。   关键词: 民俗差异 意义传递 符号学 《红楼梦》民俗英译对比      一、 引言      著名符号学家莫里斯在《符号学理论基础》一书中,划分了符号的三方面,提出了语言意义的三个方面:言内意义(linguistic meaning)、指称意义(referential meaning)和语用意义(pragmatic meaning)。这三种意义共同构成了语言符号的总体意义,全面反映了符号与所指、符号与符号、符号与解释者之间的关系。莫里斯的符号学意义观,要求译者不断了解不同的社会文化环境,深刻理解不同文化之间的差异,通过有效的变通手段忠实地传达原文的意义。   《红楼梦》是我国历史上最优秀的古典小说,也是一部杰出的民俗文化典籍,囊括了物质生活民俗(包括衣食住行、生产贸易等)、精神生活民俗(包括宗教俗信、神化传说、口承文艺等)、社会行为民俗(包括岁时节令、人生仪礼、家族亲族等)(陶立?,2003:57),等等,彰显了中华民族语言文化的特色,但同时也增加了翻译的难度。其译本中目前大家公认的全译本是杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫?霍克斯的译本,二者各有特色、不分伯仲。对两译本民俗文化翻译中意义传递的手法作以对比分析,将有利于我们更透彻地理解翻译中那些难以跨越的鸿沟,并找出适当的处理方法。      二、《红楼梦》民俗英译中的文化差异及意义传递      (一)文化差异与言内意义的传递   言内意义(linguistic meaning)是指某个语言符号与同意语言系统中另外一些符号之间的关系。每种语言都有其语言单位特有的内部系统,语言资源的不同决定了语言符号在语音、语法、词汇等层面的不同,所以某种语言所特有的内部意义,很难在他种语言中找到对应成分。我们可以通过一个例子来看一下杨、霍是如何处理这种差异的:   例1:话说宝玉举目见北静王,穿着江牙海水五爪坐龙白蟒袍,系着碧玉红裎带……(第十五回)   杨译:Baoyu saw that...a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons,...   霍译:Bao-yu saw that...As a further token of mourning his robe, though heavily bordered with a ’tooth and wave’ design of rainbow-colored stripes and gold-emblazoned with the royal five-clawed dragon...   “江牙海水”也称“江崖海水”,指我国古代戏服如龙袍、蟒袍下端常用的服饰图案,斜向排列的弯曲线条称为“水脚”,水脚之上有波涛翻滚的水浪,水浪之上又立有山石宝物,俗称为“江牙海水”(属于原文的指称意义)。其中因海水和潮有关,潮又与朝谐音,而江崖,即江边山石,有坚实稳固之意,所以统治者用这种图案装点在服饰上来寓意江山稳固,一统天下,万世升平(李彩萍,2004)。而“牙”、“崖”同音,“潮”、“朝”同音,再加上“江”“崖”“海”“水”四个汉字符号既表形又表义的特色,使原文言内意义的传递十分复杂。   两译者都放弃了言内意义的传递,致力于指称意义的传递。其中,杨译以“zigzag”指出了“水脚”的大体样貌,又以“wave”指出了图案的内容“波浪”,“寿山宝石等”不得已被省去了,只能传译出部分指称含义。霍译也以“wave”指出了图案中“波浪”的内容,但以“tooth”指“牙(崖),”显然是对原文中“牙”义的误解而产生的误译,“寿石”亦未提及,只成功传递了一小部分指称意义。   可见,言内意义的传递,受英汉两种语言符号一个表音一个表义本质上不同的限制,同时由于两种语言各自截然不同的语音和文字特点,使得言内意义的不对应造成的翻译中的文化空缺几乎难以弥补,译者只能结合两种语言的特点进行创造性的翻译,或舍弃形式而取其指称意义。   (二)文化差异与指称意义的传递   指称意义(referential meaning)是指符号和它所指事物或指称对象间的关系体现的意义。英汉语言中有一些词语往往所指相同或功能相似,这是由于各民族在体验上的类似带来的人类思维和语言的相通而决定的。但是与此同时,地理环境、自然条件和发展历史的差异又造成了不同民族不同的文化,作为文化载体的语言势

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档