浅析文化融合中异化与同化.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约3千字
  • 约 7页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅析文化融合中异化与同化

浅析文化融合中的异化与同化   摘要: 不同民族、不同文化之间日益频繁的交流与渗透加速了不同文化之间的融合。在此前提和基础上,异化还是同化的问题显得尤其突出。一方面,文化的趋同性和开放性使异化成为可能,并使其成为一股不可阻挡、难以逆转的潮流。另一方面,由于不同文化的独特性和差异性使得归化必定在一定时间和程度存在。然而,同化只是一定阶段的折中,异化是总的趋势,是翻译的最终归宿。   关键词: 文化融会翻译异化同化      今天,随着社会的发展,科技的进步,信息的广泛传播,国际间的经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作日益频繁,各民族、文化之间的相互交流和渗透加速了不同文化之间的融合。在此文化趋向融合的大环境下,翻译作为跨文化交际的桥梁,不可避免地产生了一些新问题,异化还是归化的问题显得尤其突出。我国翻译界长期以来存在着直译派与意译派之争,直译派主张保留原文中的语言的方式,即要输入新的表现法,意译派则反对引进欧化表达方式,而主张使用汉语的表达方式。异化与同化的矛盾实际上是二者之争在新形势下的代名词。   语言、文化和翻译是紧密相连的。语言是文化的载体和交流的工具。翻译,作为文化交流的桥梁、思想启蒙的先导、科技进步的中介,与其说它涉及的是不同的语言,到不如说它所涉及的是不同的文化。不同的文化交流必然影响语言的变化,而语言的变化势必会反映在翻译当中。      一  

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档