浅析英语定语从句汉译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.25千字
  • 约 8页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅析英语定语从句汉译

浅析英语定语从句的汉译   摘要: 英语和汉语分属两种不同的语系,差别很大,其中最显著的一点就是英语有定语从句,而汉语则不存在定语从句,英语的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文又符合汉语习惯尤为重要。本文主要阐述了常见的几种翻译方法。   关键词: 定语从句汉译翻译方法      众所周知英美人重抽象思维,汉民族重形象思维;英美人重直线思维,汉民族重曲线思维;英美人重形式逻辑,汉民族重辩证思维;英美人严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。对同一事件的表达,因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同,这些不同在大脑中形成不同的意象,反映对事物的不同认知和表达。因此,英语是主语突出(subject-prominent)语言,而汉语则是主题突出(topic-prominent)语言。汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。所以,译者在翻译时要遵循英汉民族的语言表达习惯,不是英语单词与汉字的简单对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义和功能上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语的行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即忠实于原文的精神实质,表达充分又确切,文字幽雅流畅[1]。   英语的定语从句(Attributiv

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档