- 6
- 0
- 约3.13千字
- 约 7页
- 2018-05-18 发布于福建
- 举报
浅谈文学翻译中创造美
浅谈文学翻译中的创造美
摘 要: 翻译不仅是源语文本的再现,而且是对源语文本的一种再创造。在文学翻译中,主观性创造和被动性创造可以再现和发扬原作的风格、内涵、思想感情、艺术形象,提升原文的美感。
关键词: 文学翻译 创造美 主观性创造 被动性创造
翻译是一门艺术,是一种再创造。正如法国文学社会学家Escarpit认为的那样:“翻译总是一种创造性叛逆。”著名教育家,翻译家贺麟也曾说过,“翻译为创造之始,创造为翻译之成,翻译中有创造,创造中有翻译”。创造可以赋予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式与姿态面对新的文化与读者。从美学角度而言,创造美可以说是翻译艺术的本质特征。
纵观中西方翻译标准,以奈达、泰特勒为代表的西方译者重“对等”或“等效”,以严复为代表的中国译者重“信”,究其本质都是如何最大限度地忠实于原文或原作者。但是,绝对地忠实原文,对原文亦步亦趋,非但不能将原文的意义和神韵客观地传达给读者,反而会导致译作貌离神散,不忠于原作的本质,辜负了读者的审美期待。翻译的再创造就是以看似不忠的手段,在新的文化语境和接受空间里对原文进行再创造,使原文的意义获得再生,达到另一层次的忠实。
再者,不同的语言文字在发音、词形、修辞、文体、思维习惯、文化背景、审美观念方面相异甚远,字、词、句之间常无现成的对译法可循。这就使得译者在翻译的过程中,
原创力文档

文档评论(0)