浅述英译汉中语序调整.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述英译汉中语序调整

浅述英译汉中的语序调整   【摘 要】 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。对同一个客观事物或事实,英语汉语有不同的表达顺序。在英译汉中,语序调整主要指词序、句序两方面的调整,从语言整体角度看其主要涉及时空顺序、逻辑顺序、结构顺序等。   【关键词】 语序调整 词序 句序 表达顺序    英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语    言的语序还是有差异的。在英译汉中,语序调整主要指词序、句序两方面的调整,从语言整体角度看其主要涉及的几个方面有:时空顺序、逻辑顺序、结构顺序等。    一、词序调整    1.1定语位置的调整    英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有???置的,但译成汉语时一般都前置。被修饰的词为复合不定代词时,译文通常要前置。    Something important(后置)译为:重要的事情(前置)    如果英语中名词前的定语过多,汉语译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。当英语中名次前的定语过多,汉语译文中定语通常后置。    a little,yellow,ragged beggar(前置)译为:一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴楼(后置)    1.2状语位置的调整    英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。    He was very active in class.(前置)译为:他在班上很活跃。(前置)    英语中,单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。    Modern science and technology are developing rapidly.(后置)    译为:现代科学技术正在迅速发展。(前置)    英语中,表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。    When I heard the news,1wasdeeplydisappointed.(前置)    译为:当我听到消息时,我非常失望。(前置)    He is running fast enough.(后置)    译为:他跑得够快的了。(前置)    另外,还有短语状语的译法。英语中,短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。    Seeing this, some of us became very worried.(前置)    译为:看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)    二、句序的调整    2.1英汉语复合句中的时间顺序的调整    2.1.1在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。    I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)    我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)    2.1.2英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。    He had flown yesterday from Bei jing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.    他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。    2.2英汉语复合句中的逻辑顺序的调整    2.2.1表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。    He had to stay in bed because he was ill.(后置)    因为他病了,他只好呆在床上。(前置)    2.2.2表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。    I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)    如果安排得好,我还是希望你来。(前置)    2.2.3表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。    Better take you

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档