目论在中餐菜单翻译中应用.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 8页
  • 2018-05-19 发布于福建
  • 举报
目论在中餐菜单翻译中应用

目的论在中餐菜单翻译中的应用   摘 要: 本文分析了中文菜单的语篇功能与翻译目的,并根据中文菜名的命名特点提出相应的翻译原则和方法。   关键词: 目的论 中餐菜名 翻译 应用      随着我国对外开放程度的加深,越来越多的外国友人来到中国品尝中餐,同时中国的餐饮业也面临着走向世界这个问题。为了使外国友人更好地了解中餐,有多方面的问题急待解决。笔者认为第一要解决的问题是如何翻译中餐菜名,因为中餐菜名翻译的好坏直接关系到中餐的色香味美是否给外国友人留下美好而深刻的印象,只有这样中餐才能走向世界。   要翻译好一份中餐菜单,笔者认为译者首先要明确中餐菜单的语篇类型、语篇功能和翻译目的。此外,译者还有必要了解中餐菜名的构成和命名方法,以便将中餐菜名更好地翻译成英文。   一、菜单的语篇类型、语篇功能和翻译目的   根据德国功能派翻译理论的主要倡导者Katharina Reiss,Hans Vemeer和Charistiane Nord的翻译功能目的论,译者在对语篇进行翻译处理之前首先要明确语篇的类型、功能和翻译目的。   从功能的角度看,语篇功能通常主要有三种:表情、传递信息和宣传鼓动。根据Charistiane Nord的观点,语篇功能是指语篇在具体环境中实现的一种或几种交际功能的总和,语篇功能只有在具体的交际环境中、集体的交际行为顺利完成之后才会得到体现和确定。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档