英语翻译课件10.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句的翻译 and the score of little unclassifiable tricks and touches that a woman’s hand distributes about a home, which one sees without knowing he sees them, yet would miss in a moment if they were taken away(10%) 华中科技大学2003年研究生考试,科目:英汉互译,适用专业:外国语言学及应用语言学 房内所有这些由一个女人所布置的林林总总的东西,平时熟视无睹,但一旦缺少会令人感伤良久。 And you, our guest, fearless, eloquent, large of heart and of mind, whose one thought is the salvation of oppressed Hungary, unfortunate but undiscouraged, struck down in the battle of liberty, but great in defeat and gathering strength for future triumphs, receive this action at our hands that in this great attempt of man to repossess himself of the rights which God gave him, though the strife be waged under a distant belt of longitude and with the mightiest despotism of the world, the press of America takes part with you and your country. I give you – “Louis Kossuth.” (15 points) 华中科技大学2003年研究生考试,科目:基础语言学及写作,适用专业:外国语言学及应用语言学 你是我们的朋友,你无畏、雄辩,心胸开阔,被认为是受压迫匈牙利的救世主,但不幸在争取自由的战斗中被击败了,可你并不气馁,可贵的是仍然集聚力量争取将来的胜利,用我们的勇士的拼搏赢回上帝赋予的权利。尽管这场战争的始作俑者来自同一经度世界上最强大的专制政权,美国的新闻界与你和你的国家站在一起。为你,我们的刘易斯·库苏斯,干杯。 The motives of the best actions will not bear too strict an enquiry. It is allowed that the cause of most actions, good or bad, may be resolved into the love of ourselves. But the self-love of some men inclines them to please others; and the self-love of others is wholly employed in pleasing themselves. This makes the great distinction between virtue and vice. Religion is the best motive of all actions, yet religion is allowed to be the highest instance of self-love. 华中理工大学2001年硕士研究生试题,科目:翻译,适用专业:外国语言学及应用语言学 即使最好行为的动机也经不起严格的质疑。但可以承认多数行为,无论好的还是坏的,多可归结到人的利己行为:有的人的利己行为使他们倾向于取悦他人;而有的人则完全是自我满足。这就形成了善恶的巨大差别。宗教信仰被看作是最好的行为动机,也是利己的的最高境界。 The End * * * * * * 翻译英汉长句的四个步骤: 一,削去枝蔓,找出主干; 二,理清关系,拆分长句; 三,调整顺序,重新组合; 四,润饰译句,注意衔接 削去枝蔓,找出主干; “It is realized that …” 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质的“预计存在期”; D. 将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。 But now it is realized that supplies of some of miner

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档