- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文翻译中几点技巧
英文翻译中的几点技巧
摘要: 翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。但这并非易事,需要掌握一些基本的翻译技巧,在理论指导下,才能有足够的能力,使译文合乎原作的意境和风貌。
关键词:翻译技巧英文语言
语言是人类用来进行交际、交流思想感情以达到相互了解的一种工具。要实现跨文化交流思想、沟通信息这一目的,就需要把一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来,亦即翻译。但翻译的过程并非像人们通常所想象的那么简单,即把源语(source language)的表层结构转换成目的语(receptor language)的表层结构。
翻译过程本身就是根据原文语言来选择译文语言。在译文形成之前,译者先对这两种语言进行比较,分析确定所需的翻译技巧。在此,笔者仅想对一些基本的、常用的翻译技巧做一概括的论述。
一、酌情增减
增词扩译和减词略译是翻译中常用的一个技巧。由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不同,逐词对译在很多情况下根本办不到。需要强调的是,作为一种修辞技巧,增词扩译或减词略译只限于字面结构的调整,而不能改变原文思想内容。因此,使用该技巧必须掌握分寸,做到加词不加意,减词不减色。
(1) Reading makes a fullman;conferencea readyman;andwritingan exactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(增译动词)。
(2) Theory is some thing,but practice is everything.理论固然重要,实践尤其重要。(增译副词)。
二、 类转换
词类转换是翻译中最常见的技巧之一。由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百分之百的保留原文词类。有些译文读起来十分别扭,原因之一,就在于译者死抱着词类不放,所以,进行词类转换是使译文读起来自然通顺的必要手段。英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉译时往往转译成动词或其它词类。例如:
(I) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到就近的荫凉处,就坐下来休息。
句中“hisweariness”含有主谓逻辑关系,改作“he felt weary”后处理成汉语句子。
三、语态转换
英语和汉语虽都有被动语态,但在使用中,英语远比汉语使用广泛得多,特别是在某些公文体、新闻体、论文体中,为了表示某种客观、间接和非人称的口气,使用被动语态几乎成为常见现象,而汉语因表达同样口气,往往用主动语态,因此,翻译时常常需要转换,以符合汉语习惯表达。
(I)This co-operation will be strengthened by our talks this week in Beijing.本星期,我们在北京的会谈将会加强这种合作。
(2) It was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
四、分译法
一般说,英语在表达多层逻辑关系时,主要利用形态变化、词序、虚词等语法手段,常用含有修饰成分或从句的复合句长句,各部分顺序也较为灵活。而汉语在表达相同意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、流水句,逐点交代,层层辅开,有先有后,有主有次。由于语序上的这些不同甚至相反的特点,翻译时须抓住原文中心思想突破结构,按汉语习惯重新组合,以确切传达原意。
(I)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来奇妙的事情多得很。
(2)She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her, 她心地厚道,性格温柔文雅,器量又大,为人又乐观。(“heart”一词被分译成与心地、性格、器量和为人四个形容词搭配。)
五、英汉习语中所反映的文化差异
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
1.习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级上册英语重点知识归纳.doc VIP
- 地方病防治课件.pptx VIP
- 三级公路(含声环境、生态环境专项评价)环评环境影响报告表(新版环评).pdf
- GB50666-2019混凝土结构工程施工规范.ppt VIP
- 2.2-全国森林草原湿地荒漠化普查技术规程.pdf VIP
- 新型冠状病毒核酸检测标本采集、送检、处理流程.pptx VIP
- 培训资料慢病及地方病防治工作要点.ppt VIP
- DB61_T 5006-2021 人民防空工程标识标准.docx VIP
- GB50118-2010民用建筑隔声设计规范.docx VIP
- (高清版)B-T 42588-2023 系统与软件工程 功能规模测量 NESMA方法.pdf VIP
文档评论(0)