英汉习语对比研究在中学英语教学中作用.docVIP

英汉习语对比研究在中学英语教学中作用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语对比研究在中学英语教学中作用

英汉习语对比研究在中学英语教学中的作用   摘要: 本文介绍了在英语教学中常见的一种语言现象――习语,并通过对英汉习语的对比性研究提供有效的英语习语教学方法。习语是语言发展的结晶,其中蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。掌握好习语的教学有助于提高学生的阅读兴趣、丰富学生的语言从而提高英语写作能力。   关键词: 英汉习语 对比研究 中学英语教学      一、引言      每种语言都是文化的一部分,反映出一种文化需要。习语,是人类语言发展的结晶,其中蕴含着历史、地理、宗教信仰和风俗习惯、民族心理等文化信息。习语是长期以来习用的、表达意义完整、结构定型的固定词组或短句,包括成语、谚语、俗语、格言等丰富的语料,它们或含蓄、风趣,或庄严、典雅,其中有形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞以及特有的民族风格。探讨英语习语的特点对于学生学好英语、用好英语十分必要。在平时的英语教学中,会遇到很多英语习语的问题,尤其在完形填空和阅读理解中,学生是否能够准确把握其意义对于整片文章的理解以及问题的选择显得极其重要。有些学生仅仅依据字面意思来推测习语的含义,大多数时候是不准确或错误的;还有些学生按照汉语的习语特点来类推英语习语,这样也是不准确的,甚至会理解偏向。   本文主要是针对英语教学中出现的英语习语问题,给广大英语教师及英语学习者提供一些方法和语言资料。      二、英汉习语的对比性研究      英汉两种语言在各自的漫长历史进程中,由于人文、地理等诸多因素的影响,形成了各自的语言特点和民族个性。它们在物质生活、社会文化、语言文化、自然环境、历史发展及宗教文化有共性,也有很大差异。主要的差异不仅存在于语言词汇的表达、语法的运用上,更多地体现在不同的文化背景方面。   1.生存环境和物质生活方面的比较   习语的形成与人类的劳动和生活有着密切的联系。一个民族赖以生存的地理环境特点很大程度上反映在其语言当中,尤其是在习语中。众所周知,英国???一个海洋国家,主要以渔业、造船业、海运业为主,所以人们在语言表达上多与海上事物有关。相反的是,中国地处东亚大陆北温带地区,土地肥沃,是以陆地农业为主的民族,所以汉语习语大多与陆地、农耕有关。因此,两种语言在表达时借喻的对象有很大的差异。例如,在描述人们浪费钱时,英语中说“花钱如水”(spend money like water),而汉语用“挥金如土”;汉语中用“坐失良机”、“没搭上这班车”来表示失去机会,而英语中说“miss the boat”,而不是什么马车或汽车、火车类的。英语中有很多习语是与船和水有关的,在汉语中有时没有完全对应的习语,如all at sea表示茫然,不知所措;to keep one’s head above water表示免遭灭顶之灾,不使自己深陷困境。   此外,由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解截然不同。虽然都指的是自然风力,但其文化内涵是不同的。在汉语中“东风”常是褒义词。东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上。汉语习语中就有:“万事俱备,只欠东风”;而“西风凛冽”,象征着荒凉,如“古道西风瘦马”给人一种凄凉、破败的印象。与此相反的是英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的恰是西风。西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。如雪莱在《西风颂》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。   2.文化心理方面的比较   英汉语言中有大量的习语可以反映出中英两国人民对不同事物的态度,如对某些动物、数字、经济、女性、个人主义等。   人们往往喜欢把某种品质特点与一些动物联系起来,这在英汉习语中都有所体现。例如,狗,在中国人民心里是一种身份卑微的动物,有很多关于狗的成语都是贬义的,如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。同样是狗,在西方国家人们心目中,它是最诚实可信的朋友,甚至把人比作狗。如英语中表示幸运,说“You are a lucky dog.”;表示帮助人度过难关,用“help a lame dog over a stile”。还有一个较为明显的例子,在中国文化中,最受人们喜爱和尊崇的动物是龙和凤。中国人是“龙的传人”,“望子成龙”、“望女成凤”等。龙还代表着古代的皇帝,凤代表着皇后。相反的是,在英语国家,龙是一种象征着邪恶的动物,它给人们带来灾难,所以是要被人类消灭的。   在数字方面,英汉语言也有很大的差异,如英语中“十三”是人人忌讳的数字,它表示灾难会降临,而在中国“四”(死)是不吉利的数字。有些习语中出现了数字,但在英汉语言中却有所不同。英语中的“at sixes and sevens”几乎等同于汉语中

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档