- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语文化异同比较研究
英汉习语的文化异同比较研究
摘要:本文概括了英汉习语的对应关系,并探讨了英汉习语折射出的文化相似性和相异性。
关键词:习语 对应关系 文化相似性 文化相异性
语言承载着丰富的文化内涵,不同的语言能反映相似或相异的文化,而习语是语言的精华,是民族文化的结晶,更能典型地反映出不同语言的文化异同。
习语是人们在长期的劳动和社会实践中形成的产物,是民间流传的至理名言,是不同民族的文化和历史的沉淀。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。一方面,英汉两个民族的生存环境的差异、思维方式的不同、风俗习惯的区别、宗教信仰和历史文化的不同都使得大量的英汉习语表现出截然不同的语言构成、表达习惯和文化特征;另一方面,两个民族相似的生活经历和思想认识以及整个人类社会所存在的共性使得部分习语表现出相似的语言构成和文化特征。笔者在中国“知网”上查阅了人们对于英汉习语的文化异同进行的比较研究,发现很多关于英汉习语的文化差异性的研究,但是对于英汉习语的文化相似性的研究却不多。史湘君在《从英汉成语对照看中英文化之异同》中只是比较了英汉习语来源的相似之处;龙江华在《文化比较及习语翻译》中也仅是寥寥数语提及有些习语体现了英汉民族相似的价值观和人生观。在前人的基础上,本文将探讨英汉习语的对应关系类型,并详细解读英汉习语所表现出的文化相似性和相异性。
一、英汉习语的对应关系类型
英汉习语在形义方面有着不同程度的对应关系。从英汉习语的意义和表现形式是否一致以及语义和形象是否相似的角度,我们可以把英汉习语的对应关系分为以下四种:形同义同、义同形不同、形同义不同和形不同义不同。
(一)形同义同
这类习语在意义和用法上基本一致,在语义、文化内涵和修辞手法等方面相对应。也就是说,这类习语不但有相同的意义和修辞手法,而且有相同或大致相同的比喻形象。例如:
Look before you leap. 三思而后行
Still water run deep. 静水流深
A good anvil does not fear the hammer. 好砧不怕锤打
A rat crossing the street is chased by all. 老鼠过街,人人喊打
Strike the iron while it is hot. 趁热打铁
Constant dropping wears the stone. 水滴石穿
Walls have ears. 隔墙有耳
Castles in the air 空中楼阁
Add fuel to the flames 火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
To fish in troubled water 浑水摸鱼
To know something like the palm of one’s hand 了如指掌
A ray of hope 一线希望
To go through water and fire 赴汤蹈火
(二)义同形不同
这类习语修辞手法和文化形象各异,但表达的意义一致或相近,例如:
Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装
Best swords into ploughshares. 放下屠刀,立地成佛
Love me,love my dog. 爱屋及乌
Let sleeping dogs lie. 莫惹是非
Diamond cut diamond. 棋逢对手
A wonder lasts but nine days. 昙花一现
bark up the wrong tree 捕风捉影;错怪
plentiful as black berries 多如牛毛
a piece of cake 小菜一碟
a lion in the way 拦路虎
put the cart before the horses 本末倒置
(三)形同义不同
这类习语形式上有些相同之处,但是其表达意义和文化内涵迥然不同,往往是“形象酷似、貌合神离”。例如:
Child’s play 英文指的是“非常容易做的事情”或“不太重要的事情”;汉语的“儿戏”指的是“对重要的工作或事情不负责任、不认真”。
Eat one’s words 英文指的是“收回说过的话,承认自己说错了话”,并带有“羞愧地、不光彩地认错”的感情色彩;汉语的“食言”指的是一个人“说话不算数、不守信、不履行诺言”。
Pull s
您可能关注的文档
最近下载
- 小学数学新青岛版三年级上册第五单元第1课时 整十、整百数乘一位数的口算教学课件(2025秋新版).pptx VIP
- 中医药技能大赛考试复习题及含答案.doc VIP
- 精益安全生产管理PPT.ppt VIP
- 3.5 曹冲称象的故事(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 金风1.5MW风机机舱柜识别图.pdf VIP
- SN/T 1299-2003_入出境航空器器械除鼠操作规程.pdf VIP
- 《中考英语备考讲座》课件.ppt VIP
- Q NE-DA01.1-2020 《陆上风电、光伏建设项目质量验收范围划分》.xlsx VIP
- 智能电网中的电力市场机制研究.pptx
- 二年级数学上册《认识厘米》教案.docx VIP
文档评论(0)