英汉习语翻译过程语境动态顺应化指导策略.docVIP

英汉习语翻译过程语境动态顺应化指导策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译过程语境动态顺应化指导策略

英汉习语翻译过程的语境动态顺应化指导策略   摘 要: 在翻译过程中,英汉习语的翻译是一个难点,因为习语承载了更多的文化信息。在翻译习语时,译者不仅要考虑词汇,而且要考虑习语包含的文化信息和习语使用的语境。以语境动态顺应为策略来指导英汉习语翻译,能较为有效地传达习语的信息。   关键词: 英汉习语翻译 语境动态顺应 指导策略      1.前言   语言是跨文化交际中最重要的手段。翻译作为一种语际交流活动,则负责实现语言之间的转换。泰特勒指出:“好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。”(沈苏儒,1998:120)习语作为语言的精华,与其他语言成分相比,在体现语言的文化特征方面更有典型性,因而更被广泛使用,频繁出现在翻译中。例如,2010年3月16日人大闭幕,随后温家宝总理在讲话中引用道:“行百里者半九十。”简短精要地表达出在追求目标的过程中的放弃,以及由此引申的下文坚持之意。翻译将其译为:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”译文直译为:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。这一翻译,达旨明义,为众多英语听众充分领悟。究其翻译策略,应为依托文化这一大背景,从语境出发,做到翻译的动态顺应化,即语境动态顺应。   2.语境动态顺应   2.1动态顺应   顺应论是比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦(1999)提出的一种语用综观论。它从宏观的、全新的角度俯瞰语言研究的各个层面,符合欧洲大陆哲学以“综合”的模式探讨有关问题,把对语言的理解融入他的思想之中,把语言看作生活的一部分。维氏对语言的描述和解释在四个维度上进行,语境关系的顺应是其中之一。具体来讲,“语境关系顺应指的是语言的选择应与交际语境(交际者、物质世界、社交世界、心理世界)顺应”(杨平,2001:21)。   动态顺应则是顺应论的核心。“语言使用或选择过程中的动态性与时间、语境和语言结构密不可分,并最终促成意义动态生成”(Versehueren,2000:147―151)。   2.2文化语境   语境则是指语言的使用环境,一般分为两???,内部语境和外部语境。内部语境指一定的言语片段和一定的上下文的关系,外部语境指存在于言语片段之外的语言的社会环境(《现代汉语词典》,2005:1665)。刘宓庆先生也描述过语境意义。他说:“任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。因此语境是意义的基本参照系。孤立的词语的意义必然是游移不定的。”(刘宓庆,2005:45)   而对于英汉习语翻译,由于习语的文化性,语境则更是进行翻译的必要参照。翻译英汉习语需要考虑句子的言语片段,更要了解句子之外的社会环境,即文化语境,依托语境为参照,做到翻译的顺应,使听者得其言,知其意。如汉语习语:“说曹操,曹操到。”不考虑它的文化语境,不进行语境顺应调整直接翻译的话,则是:When we talk about Caocao,Caocao comes.对这一翻译,听众恐怕并不能体会该句汉语的真正精髓,不知Caocao是何人何物。同样,在英语习语中一典型例句:“It rains cats and dogs.”如不进行适当的调整,直译为:“下猫猫狗狗了。”恐怕这样的信息是汉语听众所无法接受的。   3.习语翻译的语境动态顺应指导策略   英汉习语作为文化中的重要部分,常常出现在交际过程中。习语有着很强的文化特征和语境意义,要对其进行翻译,需要认真对待,慎重处理。汉语的习语多来自历史典故、中国本国的宗教信仰等,而英语习语多出自古希腊罗马的神话传说和《圣经》中的故事等。因此在翻译时,我们不仅要译出源语习语的形象、意义,而且必须考虑习语承载的民族特色,以及它们的地域色彩。所以在进行英汉习语翻译时考虑文化语境,做到语境的动态顺应是非常重要的。   以下我们将就具体例子进行分析。   “人山人海”怎么翻译更好些呢?如果我们不考虑文化语境,直接采用直译的方法则是:People mountain,people sea.这样的中国式英语讲给英语听众,恐怕他们是理解不了词本身所要传达的“人数众多”的意思的。因此,根据语境顺应翻译为“There is a large crowd of people.”就确实传达出汉语要表达的意义了。   再如,老百姓茶余饭后总爱东家长西家短的聊天,聊到最后总不忘加一句

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档