- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物隐喻认知对比分析
英汉动物隐喻的认知对比分析
摘 要: 人类在认知较抽象的难以触及的经验域时总是根据熟悉的具体的经验域,借用隐喻来认识、表述这些经验域。动物是与人类息息相关的物种,为人类的认知提供了最为熟悉的具体的经验域。人们常用动物显著的种属特性来转指或表达其他事物或人的不显著的特性,而其基础就是认知隐喻。动物词汇的认知隐喻意义属于联想意义,通过联想相似性而产生。这种联想相似性主要来源于动物特性映射、文化映射两大方面。
关键词: 英汉动物隐喻 文化差异 认知对比
1.引言
隐喻是一个概念而不是另外一个概念。在人类认知过程中有许多隐喻的现象,动物是一个重要的隐喻。
2.英语与汉语动物词之间的相同点
2.1具有相似的文化内涵的同一动物词
由于人类思维所具有的共性,各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使在中西方不同的文化语境中,总存在着共性的东西。偶合或近似现象联系意义相似,比喻形象不变,喻意不变。如:fox(狐狸)在汉语和英语中的基本喻义相同,都比喻性情狡猾、奸诈。汉语有“老狐狸”、“狐狸精”、“狐狸尾巴藏不了”等。英美文化中有as sly as fox;play the fox等。
另外,还有一些动物的形象在两种文化中也基本相似。如:as busy as a bee(蜜蜂般忙碌),as blind as a bat(瞎得像蝙蝠),as bold as alion(狮子般勇猛)等。
不难看出,上述诸例中动物喻体的指称意义和语用含义,都基本相似或完全对等。这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,洞开了方便之门。
2.2具有相似的文化内涵的不同动物词
由于语言在很大程度上受文化的影响,因而在汉英两种文化语境中,动物词语具有很强的民族特征和文化色彩,存在着文化差异。如“牛”,英语是as strong as a horse(强壮如马)。再如,中国人说“害群之马”,英美人讲a black sheep;中国说一个人“圆滑得像泥鳅”;在英语里则说slippery as eel。在汉语中形容一个人“脾气犟得像头牛”,在英语中则说as stubborn as a mule(犟得像头骡子)。像上述例子中,英语和汉语虽使用不同的动物形象,但表达的意义相近,不会导致不同的联想。我们在翻译时,可以将源语中的动物形象进行变通,将它译成译语中相应的其它动物形象。这也要求翻译人员多了解英汉两种不同文化对动物比喻的使用,才能做到准确,不至于引起误解或冲突。如:养虎为患:to warm a snake in one’s bosom。
3.英语与汉语动物词之间的不同点
3.1由于社会心理与审美标准的差异
3.1.1 bear(熊)
中国人认为熊愚笨、无能、懦弱,故口语中长说“熊包”、“瞧你那熊样”、“你怎么那么熊”。英语中bear意为a large,clumsy,or ill-mannered person(粗暴的人,鲁莽的人;强壮、笨拙或脾气不好的人),因此英语中as sulky as a bear,like a bear with a sorehead均指脾气暴躁,态度恶劣。在经济学中,bears指卖出股票、希望在其价值下跌时又买进以获利的人;bear market指行情下跌的市面,俗称“熊市”。
3.1.2 dog(狗)
以前中国人养狗是为了看家,因此汉语中狗是忠诚的象征。但是汉语中狗大多喻指贬义,如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗血喷头”、“鸡鸣狗盗”、“狗东西”等。在西方,狗是人们最喜欢的宠物之一,被认为是man’s best friend(人类最好的朋友),因此英国人常说“You are a lucky dog.(你这个幸运的家伙。)”“Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)”。
3.2由于宗教信仰和文化内涵的差异
3.2.1 dragon(龙)
中国人素以“龙的传人”自称。汉语中,“龙”总是用于好的意思,如,“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等。英文中,dragon意为A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws,the tail of a serpent,wings,and a scaly skin(一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤),是邪恶的象征,所以常用来作为战争的旗帜。因此中国“龙”翻译成英文时被称为Chinese dragon。
3.2.2 owl
您可能关注的文档
最近下载
- 制药工程制图习题集(第二版)于颖_课后习题答案解析.pdf
- 《建设工程施工管理》PPT课件.pptx VIP
- 义务教育版(2024)五年级全一册信息科技 第6课 判断选择用分支 教案.docx VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- Flexsim中文使用手册.pdf VIP
- 学习解读《水利水电建设工程验收规程》SLT223-2025课件.pptx
- 第八节可燃粉尘的爆炸.ppt VIP
- 视琦多媒体视觉训练系统使用说明书.doc VIP
- GB T 28749-2012_企业能量平衡网络图绘制方法_高清版_可检索.pdf
- 重庆秀山县公安局招聘警务辅助人员笔试真题2023(含答案).pdf VIP
文档评论(0)