英汉基本颜色词跨语法范畴对比研究.docVIP

英汉基本颜色词跨语法范畴对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉基本颜色词跨语法范畴对比研究

英汉基本颜色词跨语法范畴的对比研究   英汉基本颜色词跨语法范畴的对比研究本文系教育部人文社会科学规划基金项目“英汉词义范畴化对比研究”(09YJA 740015)的阶段性成果。      提 要:在英汉两种语篇当中,英语和汉语都有基本颜色词跨范畴现象。基于语料库的数据分析结果显示,英语基本颜色词跨语法范畴时,其动化度明显低于汉语的基本颜色词动化度。英语基本颜色词在句法层面靠形态及屈折手段实现时体变化,汉语基本颜色词在动化过程中无形态变化。在小句层面,动化后的汉语基本颜色词大都可接“了”,“着”和“过”等功能词表示时体的变化。?   关键词:基本颜色词; 跨语法范畴;对比?   中图分类号:H0-06 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2011)06-0021-4?   ?   A Contrastive Study of the Grammatical Transcategorization ?   between English and Chinese Basic Color Words?   LiaoZheng?gang Yang Zhong?   (Northeast Normal University, Changchun 130024, China;Jilin University, Changchun 130012, China)?   The transcategorization of basic color words in discourse occurs in both English and Chinese.Corpus?based data analysis shows that the degree of the verbalized basic color words of English is lower than that of Chinese. At the clause level, the basic color words in English realize their tense and aspect change by means of inflection. The basic color words in Chinese keep the form unchanged when they are verbalized. Most of the Chinese basic color words can be followed by particles such as “le”, “zhao”and “guo” to indicate the tense and aspect change. ?   Key words:basic color words; grammatical transcategorization; contrastive study?   ?   1 引言?   在任何一种自然语言中,基本颜色词?①构成一个集合,反映该民族对颜色的认知共识。不同语言文化对颜色的范畴化不同,基本颜色词的数目迥然不同。因此,在萨丕尔-沃尔夫假说之后,基本颜色词曾经成为语言文化比较研究的热点。Berlin and Kay(1969) 比较了98种语言中的基本颜色词,发现了系统性差异。在我国,对比语言学研究也重视颜色词的比较。王逢鑫(2001)在“英汉普遍语义现象”一章中首先比较了色彩词。?   过去的基本颜色词研究都着眼于“系统”,不是以“实例”的??角观察颜色词在语篇中的使用。语言系统为语篇提供资源,语篇丰富系统资源。每一个语篇都是鲜活的,它一方面加强系统,另一方面改变该系统。“语篇与系统之间的这种辩证关系就是我们所理解的一门活的语言。说一门语言是‘活的’是说它是一个动态的开放系统。它通过与环境相互作用而不断地发生变化来维持其存在。”(Halliday Matthiessen 1999:141-142)对英汉基本颜色词活用的研究尚未引起重视。?   本文遵循功能语言学系统与实例结合的描写原则,以语料库中的实例为依据,从跨范畴视角对比分析英汉基本颜色词使用的异同。具体问题是:英汉基本颜色词跨语法范畴有何异同???   2 范畴与跨范畴?   “范畴指的是思维,语言和现实的基本的和一般的概念。”(Bunnin and Yu 2001:142)范畴作为哲学术语最早出现在亚里士多德的《范畴篇》。后来的哲学家们认为,在那里“范畴既有‘述说’的意义,也有‘存在’的意义;既是谓词的类,也是存在的类”(谭鑫田 李武林 1993:7)。?   认知语言学家持类似的观点。Taylor(2003)指出,语言范畴包含两层意思:一是语言识解经验

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档