英汉互译中形合和意合.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中形合和意合

英汉互译中的形合和意合   摘 要: 在英汉互译中,英译汉时,会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。   关键词: 形合 意合 英汉互译      一、定义   形合与意合是语言学涉及句法的两个基本概念。其相应的英语表达系源于希腊语的hypotaxis和parataxis。   《英汉语言学词汇》(中国社会科学出版社1979年版)对hypotaxis的释义是:形合法(复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系)。对parataxis的释义是:意合法(分句中间不用连词)。   这两条释义扼要简明,但尚存难尽人意处。前者的“一种方式”,稍嫌含混;而后者又失之过简。在众多外版辞书中以下两条释义深入浅出,似更趋严密科学,又佐以例句。   Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don’t come.(The American Heritage Dictionary)   Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away.(The World Book Dictionary)   简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。   二、汉语重意合,英语重形合   汉语和英语属于不同语系,在句法上各具特色,其间差异不一。尽管形合句和意合句并存于英语和汉语之中,但是经过观察、类比及分析,我们得出这样的结论:汉语重意合,英语重形合。   英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显异。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。英语句中的连接手段和形式不仅数量大、种类多,而且用得十分频繁。以萨克雷的名作《名利场》为例,我们可发现文中为了连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句使用了大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,that,what,where等,而为了连接词、词组、分句或状语从句则使用了大量的并列连词和从属连词,如however,and,but,until等。作为连接词、语或从句重要手段的介词在文中也是随处可见,此外还使用了大量其他的连接手段,如词缀变化、形态变化,以及替补词“it”和“there”等。   与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法,很少用甚至不用形式连接手段。此外汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也很少用,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。这些特征充分说明汉语注重意合。汉语中常用的意合手段有语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句,以及广为运用的四字格。   同样以萨克雷的名作《名利场》为例,形合句与意合句分别在英文版及其中译本中占数量上的绝对优势。换言之,汉语具有较强的依赖其上下文展示复句内涵逻辑的表意功能,而相应的英语表达则需借助于不同的连接词以“明示”其内涵逻辑。这种情况同样适用于偏正式及联合式复句。   三、意合是汉语的???势之一   19世纪末20世纪初的西方语言学家们曾持有一种普遍的观点,即“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,此后越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。美国语言学家盖利?吉宁斯说,西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。鲁道夫?弗莱奇博士提出:中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。   汉语广泛运用“意合”的手段表情达意是否可以视为“智慧”及“最成熟”的标志之一呢?回答应该是肯定的。   我们不能脱离语境光凭主观臆念去评估形合与意合的高低优劣,但是我们应该冷静地看到

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档