英语写作中母语干扰现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中母语干扰现象

英语写作中的母语干扰现象   摘 要: 任何一门新的语言学习中都会受到母语的干扰。在英语教学过程中,教师经常见到学生在写作中出现一些中式表达,这是母语干扰的负面影响。本文结合实例来讨论母语干扰对英语写作的影响,并提出相应的建议。   关键词: 英语写作 母语干扰 影响      任何一种语言都是文化或民族发展的产物。汉语和英语也不例外。它们有着各自的体系和特点。但是由于中国学生的汉语母语知识认知结构已根深蒂固,所以在学习过程中往往不同程度地套用母语中的表达方式,从而形成一些典型的母语干扰现象。   迁移是心理学上的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程。语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象,即语言迁移(language transfer)。迁移存在于各种内容、形式的学习中,同样也存在于语言学习中。如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。从迁移效果上看,学习迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极影响的迁移;负迁移是指一种学习对另一种学习产生消极影响的迁移。当母语的表达形式与目的语相同或相似时,有助于目的语学习习惯的形成,会促进学习,反之,就会阻碍学习。所以外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。   英语写作一直是英语教学的一个重点和难点,学生在写作方面出现的诸多问题有一个共性,那就是中式英语表达太多了。这充分说明他们对这种思维转变意识不够,因此在写作中才会具体表现为生搬硬套、病句繁多等一系列问题。   下面针对学生们在写作中出现的具体错误分析一下母语干扰的问题。   1.词汇的词性混淆   由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分。对母语为汉语的英语学习者而言,他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇应???上的错误。   如:“随着……的发展”的句式,学生在写作中常出现下面这样的翻译:With the developing of social and economic,people have higher requirement for the living standard.例子中学生按照字面意思把“发展”直接翻译成“developing”表达,“社会”用“social”,“经济”用“economic”,而在英语表达中,对所用词性的要求是很严格的,这句话的正确表达应为:With the development of society and economy,people have higher requirement for the living standard.   2.汉英语序排列上的不对应   从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。英语句型则主要有五类:主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构。由于这两种语言的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的负迁移。   例如:He said yesterday he go to Nanjing.正确句子应为:He said he went to Nanjing yesterday.   又如:在学生的作文中经常看到这样的句子:Current college students should know important something.在这个句子中,学生由于受到母语的干扰,忘记英语中不定代词的后置定语这个表达法,所以正确的句子为:Current college students should know something important.   3.英汉关联词语的不对应   汉语句法结构中常有“因为……所以……”、“虽然……但是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况,只要任用一个就能起到表示“因果”关系的作用。由于受汉语影响而产生的连词并用的句法负迁移现象,在学生的作文中也时常见到,如:Although we are aware of this problem,but it’s too late.正确的为:Although we are aware of this problem,but it’s too late.   此外,我们还经常看到这样的句子:Because we like you,you can come with us.很明显这个句子表达受到母语干扰的影响,中国人在表达自己观点时,先陈述理由,再表明观点,形成

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档