英语教学中文化差异.docVIP

英语教学中文化差异.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中文化差异

英语教学中的文化差异   摘要: 外语教学不仅是语言教学,而且在很大程度上是文化教学,这一点已经成为人们的共识。本文着重分析和对比了大学英语教学中存在的文化差异,旨在帮助学生了解中西方文化的差异,从而提高学生的跨文化交际能力。   关键词: 英语教学文化差异跨文化交际能力      语言既是文化的载体,又是文化的一部分。所以,学习一门语言也是学习一定文化的过程。语言学习不能独立于文化学习之外,正是由于文化和语言之间有着这种关系,语言教学和文化教学就必须同步进行。这就要求英语教学工作者在教学工作中,准确地向学生讲清这些文化差异现象,并尽力将之显性化、条目化。      一、思维方式的差异      思维模式的差异是文化深层次的差异,而且与语言表达方式密切相关。西方人偏好抽象思维或逻辑思维;中国人偏好形象思维。不同文化的人的生活习惯和思维方式都有很多不同。西方人见面喜欢谈论天气,而中国人见面喜欢询问彼此吃饭了没有,多数情况下说话人并不关心别人是不是吃饭了,而只是一种招呼罢了。中西方不同的思维方式对交际行为和语言教学有非常重要的影响。   在“肯定”与“否定”的表达方式上,对同一概念,英汉语的表达方法有时恰好相反。例如,wet paint译成汉语是“油漆未干”;“You can’t be too careful.”这句话是否定形式,意义却是肯定的,经常被误认为“你不能太小心谨慎了”,正确的意思应是“你越小心越好”。      二、时空概念的差异      中外文化在时空概念上同样存在着差异,中国人请对方先来、先吃或先做某事时说:“您先请。”英语的习惯说法却是:“After you.”就是说,一件事,同一种含义,汉语与英语的表达方式相反,一边是“先”,另一边却成了“后”。如,tasks for the period ahead(今后的任务)里面的“ahead”(前)表示的是“未来”;the latest news就不能译成“最后消息”,而只宜译成“最新消息”。      三、颜色词汇的差异      汉语中有“红白喜事”的说法,“红”当然是指嫁娶,“白”是丧事,所以白色在汉语中象征着不祥,有“悲痛,哀悼”的文化内涵。而在西方文化中white象征着美好、希望、幸福、欢乐、纯洁和美德,所以西方人在结婚时都穿白色的婚纱。红色在英语中还有“危险、敌对、愤怒、亏空”等象征意义,如:“Your account is in the red.”意为“你的账面亏空”。   而“黄”“紫”本是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有不同的象征意义。在中国古代汉族的传统观念中,黄色是帝王之色,皇帝即位叫做“黄袍加身”,象征着至高无尚的地位和权力。而西方表达这一意思的是紫色,在西方紫色象征着显贵和尊重,身着紫袍意味着上升到显赫的地位。因此,在英语中有raise to the purple(升为红衣主教),be born in the purple(生于帝王之家)。      四、英汉习语的差异      对以汉语为母语的中国学生来说,英语学习中最难掌握的是习语。因为习语常带有浓厚的民族文化色彩,在应用上英汉习语存在较大的差异。   1.民族特色不同。中文中有“说曹操曹操到”的说法,曹操是中国历史上的人物,这个习语就不能直译成英文,与之对应的英文是“Talk of devil,and he’s sure to appear.”或“Speak of angels,and you will hear their wings.”这就颇带西方宗教色彩。   2.风俗习惯不同。狗对英国人来说,既可看门,又可打猎,也可视作人的伴侣和宠物。英国人对狗有好感,常用来比喻人的生活。如:“Old dogs will learn no new tricks.”(老年人学不了新东西)。而中国人对狗的看法常是厌恶和鄙视的,多用来形容和比喻坏人坏事。如“狗嘴里吐不出象牙”;“狗改不了吃屎”。   3.文化素养不同。有些英语谚语不能片面地添加上一些汉民族的特色,如下面的两个例子多少让人感到别扭:   Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施(情人眼里出美)   It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮容易做(事后聪明并不难)   上述中的“西施”、“诸葛亮”都是中国的人物,同英语谚语搅和到一块,似乎有些不伦不类。      五、比喻性词语的差异      比喻是一种修辞方法,在各种语言中都存在,把“甲”比喻成“乙”,通过这种修辞方法,能够更形象地表现“甲”的特征。然而,比喻最容易受社会“意识文化”的影响,因而在使用时要特别小心。比如英文的“She is

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档