- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论功能目论与中国汉英翻译教学
论功能目的论与中国汉英翻译教学
摘要:在国内翻译教学领域中,汉英翻译教学长久以来一直得不到足够的重视。最终导致国内汉英翻译发展在理论和实践上的滞后,高质量的汉英人才异常短缺。功能派翻译教学理论把“目的法则”作为翻译评价的最高法则,主张采取自上而下的翻译教学模式,对新世纪我国翻译教学的改革有着巨大的启示作用。
关键词:功能主义,目的论,汉英翻译教学,文化传播
一、当今中国汉译英翻译及其教学现状
目前,在国内翻译教学领域中,英译汉翻译教学一直占据着主要地位。相比之下,关于汉译英方面的教学则一直得不到足够的重视,其课程所占的比重远不及英译汉教学。长此以往,这种状况得不到改善,最终导致国内汉英翻译在理论和实践上的滞后。究其原因。首先在于中国文化在世界文化中属于弱势文化之列。为了改变这一弱势地位,不断加快发展速度,我们必须不断吸收发达国家文化的各种先进的理念和技术,这就直接导致了国内的翻译研究和译本赏析大多数集中于英译中的译本。因此上个世纪的翻译热潮主要集中在英译中方面,而中国的作品译成英文并有所流传的并不多见。国内翻译领域对英汉翻译的重视使得翻译教学的重心也集中在英译中上,而中译外教学理论的研究在一定程度上则依附于英译中。
其次,翻译教学研究在翻译研究中起步较晚,缺乏系统研究和理论研究,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支,研究基础更为薄弱,因此一直无法获得翻译理论研究者的青睐。加之目前仍有很多外语工作者对于整体翻译课程的认识仍然存在许多误区。使得中译外翻译教学在课程设置,教材选择,教学内容改革,教学方法及译文评估等方面都存在着很多亟待解决的问题。
21世纪的今天,中国的面貌已经发生了翻天覆地的变化,我们已经由一个落后的不发达国家一跃成为一个在世界占有举足轻重地位的强国。世界各国对中国的兴趣与日俱增,都急欲寻找一个能够使其更了解中国的途径。这就为我国汉译英。汉译外的发展提供了一个重要的契机。尤其是中国加入世贸组织以后,中译外翻译发展的必要性、迫切性和??要性已为翻译界所公认。不可否认,汉译英翻译理论和实践的发展将会带领中国文化走向世界,真正使中国这一有着五千年悠久历史的古老文化为世界所认知了解。但是,中译英翻译理论和实践的发展离不开翻译人才的培养,因此我们首先要大力加强汉译英教学的改革力度。当前,如何改革我国汉译英翻译教学体系,以培养能够适应社会需要的翻译人才是我们应该解决的首要问题。
二、功能派翻译教学理论概述
功能翻译理论的核心是翻译目的或译文功能,因此又称功能目的论。这一理论最初起源于德国,其代表人物有德国学者莱斯,威密尔,诺德等。20世纪70年代初,莱斯首先提出应该“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为译文质量好坏的标准。之后,威密尔提倡把“目的法则”作为翻译评价的最高法则,并指出:任何文本的产生都是为了某个目的,因而,也应达到这一目的。在此基础上,诺德在他的《目的性行为――析功能翻译理论》一书中,进一步指出,“目的论”这一术语本身的意义就是指“目的语文本的目的”。根据一观点,译者在翻译过程中可以综合考量翻译所涉及的各方面因素,如发起人,委托人,译者,读者等。首先要充分考虑发起人,委托人,译者等人进行翻译工作所要达到的预期效果,再结合译文读者的社会文化知识、对译文的期待、理解能力等等,来决定处于特定译入语语境中的译文文本的具体翻译策略和方法,以达到译文在译语文化语境中的交际功能。
与功能派翻译理论相应,功能派翻译理论的教学强调译者的社会作用,从一开始就把翻译看成是社会实践活动的一部分。强调译员应充分领会翻译要求,在原作者、发起人、委托人、读者之间起到协调与沟通的作用。功能派翻译教学理论主张翻译首先要明确译文的文本功能,其次才是原语文本的分析,因而主张实行自上而下的翻译教学模式,即在开始翻译之前,先给学生说明译文在语用层面或文化层面的预期功能,如译文的受众、译文文本接受的时间和地点、译文的文本功能、译文文本的传播媒介、文本生成的动机或目的等。这是因为交际情景可以决定文本的语言和非语言特色。因此对于学生来说,清楚的了解译文文本的使用场合和应达到的目之于高质量译文的产生是非常必要的。一个比喻说的好,翻译就像打仗,“打仗必须先搞清楚谁是敌人。翻译工作也是要知己知彼,每次预先明确界定读者范围和工作目的。而且为了表达不同的意思,在不同的场合对不同的人,要用不同的沟通传意方法,才可以达到最理想的效果。翻译工作每次都应选择合适的策略。决定这一次作业怎样做。”(周兆祥,1998)实践也向我们提供了有力的证明。译者的翻译如果脱离了翻译目的,无视译文的受众和用途,那么他所付出的一切努力必将是徒劳的,最后只能失败告终。
而与功能派翻译教学理论相比。国内传统的翻
您可能关注的文档
最近下载
- 实验室2025年度生物安全培训计划.docx VIP
- 邮轮港口及旅游资源李肖楠50课件.pptx VIP
- 现场作业人员管理.pptx VIP
- nt1100逆变器技术资料.doc VIP
- 中国梦知识竞赛试题及答案.pdf VIP
- 律师事务所服务质量反馈制度.docx VIP
- 人教pep五年级上册unit4-What-can-you-do-单元整体作业设计.docx VIP
- 西师大版六年级上册数学全册教案(教学设计).doc VIP
- DB5206_T28—2018_梵净山茶叶冲泡品饮指南_铜仁市 .docx VIP
- DB37_T5110-2018:城市地下综合管廊工程施工及验收规范.pdf VIP
文档评论(0)