论文化背景在英语交际中重要性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化背景在英语交际中重要性

论文化背景在英语交际中的重要性   摘 要: 要了解英语所依附的文化背景,从而拓宽文化视野,丰厚文化功底,真正做到把英语作为一种交流工具为我所用,就要熟练把握汉英在价值取向、思维方式、国民性格、礼仪习俗、家庭模式等方面的差异。本文就文化背景在英语交际中的重要性进行了阐述。   关键词: 文化背景 英语交际 重要性      语言来自交流,融于交流之中,最终是为了交流。学习一种语言,不仅要掌握这种语言的结构,还要了解该种语言所依附的文化背景,从而拓宽文化视野,丰厚文化功底。熟练把握汉英在价值取向、思维方式、国民性格、礼仪习俗、家庭模式等方面的差异,才能真正做到把英语作为一种交流工具为我所用。   一、交际的基础是词汇量的积累,学习英语文化背景有助于学习者记单词。   如万圣节(Hallowmas)、圣诞节(Christmas Day)等单词都比较长,不好记。如果结合这些节日的文化背景,如万圣节化装舞会、南瓜灯、圣诞节的圣诞树、圣诞老人送礼物等,则能引起学习者的兴趣,变学英语为快乐学习,有助于记住这些单词。   再如一周的每一天,Sunday(星期日)太阳神之日,它是从Sun’s day演变而来的,其意为“日神之日”。Monday(星期一)月亮神之日,它是从Moon’s day演变来的,意为“月神之日”。Tuesday(星期二)战神之日,它是从Tiw’s day演变来的,意为“战神之日”。Wednesday(星期三)是由Woden’s day演变来的,传说Woden是战神Tiw的父亲,他是掌管文化、艺术、战争、死亡之神。人们为了纪念他,便用其名字命名Wednesday。Thursday(星期四)雷神之日,它是由Thor’s day演变而来的。北欧神话里,传说Thor是掌管雷电的神。Friday(星期五)在古英语里,是以Frigg(掌握婚姻的女神)的名字命名的,意即the day of Frigg。Saturday(星期六)农神之日,根据农神的名字Saturn而得名。这样就把一星期的每一天在愉快的学习中记住了。   二、学习英语文化背景知识有利于学习者语法能力的培养。   例如,英语单词“I”在任何地方都大写,这与西方人自我意识强,处处把自己排第一位的思想是密不可分的。又如中国人对别人的问话,总是以肯定或否定的话来确定用“对”或者“不对”,而英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯??或否定用“Yes” or “No”,如:You are not a pupil,are you?(你不是小学生,对吗?)Yes,I am.(不,我是。)No,I am not.(是的,我不是。)初学者不了解这一点,很容易理解错误。   三、学习和掌握英语文化背景知识对于消除因文化差异造成的交际误会起到尤为重要的作用。   A)为了表示礼貌,我们经常要问:“您去哪儿?”如果在中午,就要问一声:“您吃了饭吗?”但是如果我们在路上遇到一位以英语为母语的人,问他:“Where are you going?”他会很不高兴,认为你在干涉他的私人生活。他们习惯说:“What a lovely day,isn’t it?”如果你问他:“Have you had your lunch?”他会认为你要请他吃午饭。   B)英美人士对隐私的范围和我们也有差异。比如收入和年龄:如果朋友买了一件东西,按我国的习惯,我们常会问他/她所买的东西的价饯多少。在中国人和人交谈时,问对方挣多少钱,似乎没什么不可以,但对英美人来讲是绝对不可以的。在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,如“老李”、“老爷爷”、“老奶奶”等。而在西方“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。所以美国的老人都不喜欢别人称其为“老人”(elderly people),而是用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。   C)待人接物方面也有不同习惯。中国人很少当面把礼物打开,而西方人往往会当面拆开礼物并高兴地向人家连声称谢:“Thank you.I really appreciate it.”“Thank you.It’s so cute.I like it very much.”在介绍别人时要先把男性介绍给女性,先把年少者介绍给年长者,先把地位低微者介绍给地位高的一方。应避免在引见时只介绍名而不介绍姓,这种介绍,不仅会引起混淆,甚至带有一些侮辱性,好像被介绍人的姓氏不屑一顾。   D)在一些成语中,由于文化背景的不同,会使用不同的动物。对同一种动物也被赋予了不同的褒贬含义。如:汉语说壮如牛,英语却说as strong as horse(壮如马);汉语说“亡羊补牢”,英语说Lock the stable door aft

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档