- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化负载词英译策略
论文化负载词的英译策略
摘 要: 文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略。译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略。
关键词: 文化负载词 不可译性 英译策略
一、引言
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的一个组成部分,语言是文化的符号和载体,又是文化的写照。从文化学的角度,语言是一种文化现象,是文化的反映。关于语言和文化,Lyons(莱昂斯)在《语言与语言学》中指出:“一定的语言总是历史地和一定文化相关联。语言是相关文化,特别是文学的关键。各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。而翻译活动承载着我国与世界各国之间政治、经济、文化和科技交流的重任,它是各国交往的桥梁。没有翻译,各国之间的交流无从谈起,但是在翻译活动中一些障碍不可避免,其中文化负载词是对外翻译的“拦路虎”,因为同样一个词在不同的文化背景中被赋予不同的涵义,这就给不同国家之间的交流造成了极大的不便,甚至误解。如何尽最大可能消除这些障碍是我们亟待解决的问题。本文将从文化负载词的定义入手分析文化负载词的翻译策略。
二、翻译策略
文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词汇。
据统计,中文和英文之间的对等词只有40%左右。因此,中文当中存在大量在目的语文化中意义空缺的词汇。当源语文化与目的语文化差异较大时,对于处理其中的文化因素,苇奴蒂(Lawrence Venuti)在他的《翻译的策略》一文中提出了异化翻译理论。简言之,就是在翻译过程中移植原文所有而译文所没有的表达方式,竭力保留原文的内容和形式,忠实地再现原文韵味。并提出如下理由:
1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的;
2)译者应该相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;
3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化;
4)翻译应起到文化交流的作用,而这也正是翻译的主要目的;
5)译文如不能传达源语世界的现象就不能算忠于原文。
1.音译(transliteration)
音译(transliteration)是将源语中的某一词汇按其原有读音,采用目的语符号、连音带意一起借用到目的语中而成为借词。文化趋同性和平等性是人类社会发展的大趋势。在介绍传统中国文化的汉英翻译中应该遵循物从主人、名从主人、以我为主的翻译策略,凡是有中国特色的独一无二的东西大多宜采用汉语拼音音译,以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格(金惠康,2003)。音译词数量众多,如饮食文化类。这是由于中国饮食文化源远流长且享誉世界。而随着中国餐馆开遍世界各地,外国人更多地了解了中国的食品。这些词汇在国外没有对等词,因此英语中出现了很多音译词,以及拼音翻译法。早期这些词语中大部分是以广东和福建等东南沿海地区的发音进入英语,因为这些地区较早与西方文化接触,西方列强势力也是最早从这里进入中国的。以下为其中较为常用的词语:tea(茶)(厦门方言),chop sticks(筷子),ketchup/catsup(番茄酱)(广东方言),souchong(小种茶)(红茶),oolong(乌龙)(茶),tofu(豆腐),chop suey(杂碎)(广东方言),chow mein(炒面),Mao Tai(茅台酒),dim sum(点心)(广东方言),wok(镬,铁锅)(广东方言)。中国的地理名称和城市名称,基本上以汉语拼音代替了以往的威氏拼法。但也有一些地名译法虽与普通话发音有差异,但由于约定俗成,仍保留原来的译法,如Inner Mongolia(内蒙古),Tibet(西藏),Lhasa(拉萨),Hong Kong(香港),Macao(澳门)等。植物类,如lingchi(灵芝),ginseng(人参)kaoliang(高粱),kumquat(金橘),poko(薄荷),lichi(荔枝),loquat(枇杷),longan(龙眼),mango(芒果)等。其他的如qigong(气功),gongfu(功夫),tai ji(太极),feng shui(风水),yin yang(阴阳),jin(斤),liang(两),yuan(元),jiao(角),fen(分),li(里),kang(坑),coolie(苦力)(旧时出卖力气干重活的人),kowtow(叩头,磕头),shanghai(拐骗,胁迫)。
翻译活动是一种跨文化的交际活动,因此文化负载词在翻译实践中往往具有一定程度的不可译性。针对文化负载词这一不可
您可能关注的文档
最近下载
- invoee英沃 VC610系列数控机床专用变频器使用说明书.pdf VIP
- 图形化一级全真模拟题.docx VIP
- 政教处主任职责及学生心理健康工作.docx VIP
- 全国青少年软件编程(python)等级考试模拟卷7(一级).docx VIP
- 5.2 珍惜师生情谊 课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册.pptx VIP
- 实用教程一级U4过去将来时.docx VIP
- 广东省家庭医生式签约服务团队.doc VIP
- 青少年软件编程(Python)等级考试试卷(一级).39.docx VIP
- WIN7操作系统练习题题库版.docx VIP
- 初中解一元二次方程计算练习.docx VIP
文档评论(0)