- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论联络口译人才培养
论联络口译人才的培养
摘 要: 联络陪同口译的应用范围极其广泛。我国应加强联络口译人才的培养,尤其要重视在高校学生中培养满足职业需要的联络口译人才。为此,应将联络口译课程引入我国高校课程体系,编写专门的联络口译教材,突出技能训练,使学生在毕业后能胜任各种特定职业情境中的口译任务。另外,口译学者和教师应加强联络口译方面的科学研究,以推动联络口译理论和实践的发展。
关键词: 联络口译 人才培养 培养现状
一、前言
目前我国对外宾接待、旅游导览、参观访问、商务洽谈和各种交流与服务方面的口译需求越来越多。在我国,这些方面的口译被称作联络陪同口译。联络陪同口译是一种应用范围最广泛的口译形式,而且,联络陪同口译也是我国外语专业的学生初入职场最容易找到、最能胜任的口译工作岗位(王斌华,2010)。国际权威口译专家吉尔教授在第七届全国口译大会暨国际研讨会上指出,中国目前最需要的口译人才还是从事商务和文化交流活动的口译人才,而不是从事会议口译工作的人才(詹成,2010)。因此,联络口译人才的培养应该被提到一个比以前更为重要的高度。此外,随着我国口译职业化的推进和不断细化,社会需要不同类别、不同层次的口译人才来满足各种不同的口译需求。
二、联络口译的定义及特征
按照国际惯例,口译按照交流的形式可分为会议口译(conference interpreting)和联络口译(liaison interpreting)。然而联络口译在国内外并没有一个明确的定义。在不同国家,联络口译所指的口译形式有着不同的名称,比如公共服务口译(public service interpreting)、社区口译(community interpreting)和对话口译(dialogue interpreting)。
联络口译的定义可简短地表述为一种由同一译员在同一场合中担任两种语言方向(如英译汉和汉译英)口译的工作模式(王斌华,2010)。据此,联络口译具有如下特征:一,译员需要进行双向口译;二,口译内容常为交谈的话语,且每个话轮相对较短;三,常用于对话、洽谈、访谈、法律和医疗服务等场合。可见,联络口译其实是一个相对的概念,相较于会议口译而言,它的职业性和专业性都相对较低(詹成,2010)。
三、联络口译人才培养现状
(一)国外联络口译人才的培养
西方国家的联络口译不仅需求量大、应用范围广泛,而且涉及的语种繁多,译员背景复杂,政府投入巨大,相关研究成熟,是各种口译活动中非常重要的一个部分。联络口译成为一个独立的职业,联络口译人才供不应求、严重短缺。
西方联络口译经历了较长时间的发展,他们在译员的培训和选拔方面具有较丰富的经验,更加规范。澳大利亚是最早开展联络口译培训的国家,其他国家如英、美、加拿大等也都对联络口译员进行了岗前或在职培训,培训内容主要包括语言技能、心理素质、职业素养和行为规范等。这些培训主要由口译公司和口译使用机构开展,培训的时间较短,内容以一些基础训练为主。还有一些高校将联络口译纳入了自己的课程体系,将联络口译课程列为翻译专业学生的一门专业必修课,比如英国的西敏斯特大学(Westminster University)和巴斯大学(Bath University)等大学。
巴斯大学是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,也是世界三大同声传译专业所在学校之一。在巴斯大学,口译和翻译专业的学生在第二个学期要学习“公共服务口译(联络口译)”,并且口译方向的学生必须通过包括联络口译在内的三门口译课程考试才能取得文凭。巴斯大学在口译教学方面积累了丰富的经验,建立了一体化的联络口译教学体系。美国蒙特雷国际研究学院(Monterrey Institute of International Study)的翻译(口译和笔译)专业也属世界顶尖水平,该专业的课程中也包含了联络口译课程。日本越来越重视医疗口译、法庭口译等联络口译人才的培养,由各地方政府出资开展联络口译方面的培训。
(二)国内联络口译人才的培养
在我国,联络口译人才培养的重要性日益突出。上海市将联络口译人才列为该市的紧缺人才之一。由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目中包含了《外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》,旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。该考试已在上海、浙江和武汉等地设立考点。然而,该考试的知名度、地位和覆盖范围仍有限,还不能与全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)等国家性翻译资格考试相比。
目前我国高校的基础口译教学以讲授交替传译技能为主,鲜有在翻译专业和英语专业中专门开设“联络口译”课程,部分高校包括职业院校在商务英
文档评论(0)