- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论色彩词汇在中英两种语境中表意异同
论色彩词汇在中英两种语境中表意的异同
摘要: 色彩是一种客观存在的事物。中英两种语境中,色彩词汇的本体意义基本上是相通的,也就是说色彩词汇的使用,有其共同之处。但是由于汉英两个民族地理环境、历史背景、思维方式、语言习惯和传统风俗等的不同,导致了中英两种语境中色彩的比喻意义、联想意义及文化意象的差异,甚至语义相反的情况。本文以红、白、黑、绿四种色彩词汇为例,进行了详细阐述。
关键词: 色彩词汇中英语境象征意义相同与差异
色彩是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。它是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但是由于各个民族地理环境、历史背景、语言习惯和传统风俗等的不同,导致了中英两种语境中色彩的比喻意义、联想意义及文化意象的差异,甚至出现语义相反的情况。研究两者的不同之处,可以更好地使用色彩词,加深对中英语言、文化差异的理解,这对中西文化交流具有十分积极的意义。
语言中用来描述色彩的词汇叫做色彩词汇。汉语和英语作为东西方两大语系的代表,都有大量表现色彩的词汇。汉语中传统的表现色彩的词有“赤”“橙”“黄”“绿”“蓝”“靛”“紫”七种,现代汉语用来表达基本色彩的词有“棕”“褐”“红”“橙”“黄”“绿”“蓝”“灰”“白”“黑”十种。英语中有brown,red,orange,yellow,green,blue,purple,grey,white,black,pink十一种。通过对比,我们可以看出英汉基本色彩词汇,除pink外,是一一对应的,它们在基本意义上也几乎没有差别。但色彩词是一种感官词,它不仅描绘事物的色彩,而且能传达情绪,抒发情感,在某种程度上更体现着人的价值观和审美观。这种情况下的色彩词汇已不单纯是表示颜色的指称意义了,往往蕴含着很深的内涵及思想。中英两种语境中,就色彩词汇的内涵和使用而言,同一个词常常大相径庭。现撷取红、白、黑、绿四种最常见的色彩词汇,分别进行论述。
一、红色
红色在表达色彩本意时,中英两种语言几乎是完全对应的。比如“红旗”译为red flag ;“红豆”译为love pea;“红茶”译为black tea;“红糖”译为brown sugar;“红酒”译为red wine;“血战”译为red battle;“红事”译为wedding等。另外两种语言在表达红色的深浅程度和类别的差异时,也大同小异。比如“暗红”译为dark red;“鲜红”译为fresh red(或者blood red,bright red);“深红”译为deep red;“淡红”译为light red;“粉红色”译为soft red;“玫瑰红”译为rose blossom;“桃红”译为peach blossom;“桔红”译为salmon pink;“枣红色”译为purplish red;“高梁红”译为Kaoliang red;“芙蓉红”译为poppy red等。与此相应,英语中的rouge red译为汉语的“胭脂红”;ruby red译为“宝石红”;agate red译为“玛瑙红”;bronze red译为“金红”;iron oxide red译为“铁红”;rust red译为“铁锈红”;brick red译为“砖红”等。这足以说明,在中英两种语境中,色彩词汇的本意表达几乎没有差别。
但是红色在表达寓意时,中英两种语言几乎是完全相反的。红色在中华传统表达中为赤色。汉族的观念是亲近红色的,“红”在中国人的心目中是喜庆、成功、吉利和兴旺发达的象征。中国人对红色的特殊表达,已经被西方所认可和接受。在中西两种语境中,都认可红色为“中国红”。在中国元素的展现中,门上的大红灯笼、新娘的红盖头、英雄披戴的大红花及婚礼中张贴的大红喜字都是最具代表性的中国符号。在中国的传统节日春节里,用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。人们张贴红对联,挂起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包”。备受上司领导宠爱的称为“红人”,一旦开官得势,被称为“红得发紫”。“大红大紫”“红极一时”形容巨大成功。撮合美满婚姻的人被称为“红娘”,演员表演常常爆满谓之“走红”。“红利”是额外报酬,“红火”是旺盛的代名词,“红运”是好运,“红颜”“红袖”指青春美丽的女子。在京剧的化妆造型中,红色脸谱表示剧中人物的忠勇和正义。综上所述,红色在汉民族的心目中与吉庆、热烈、顺利、光荣、受欢迎、革命及正方势力发生联想。这种现象源于古代汉民族对日神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。中国人对“红色”有着特殊的感情,从炎帝时的图腾崇拜,周代人的尚赤之风一直持续至今,可见,“红色”的联想意义是具有深刻的文化历史背景的。
然而英语国家的红色(red)则是一个贬义相当强的词,它象征
文档评论(0)