论英文影视作品翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英文影视作品翻译

论英文影视作品的翻译   摘 要: 本文通过一系列影视作品名称的翻译实例,归纳总结出以下几种常见的翻译处理方法,希望能够帮助翻译工作者在中西方文化交流上作出更多的贡献。   关键词: 英文影视作品 翻译实例 翻译方法      英文影视名称的翻译与文本翻译既有相同点,又有不同点。相同的是:都要遵循翻译的“信,达,雅”,“既要忠实原文,表达主旨,又要注重翻译的艺术和美学效果”。不同的是:片名的翻译有时还要考虑一定的商业目的。事实证明,那些曲解、误解甚至完全主观臆造的翻译则不仅成为影视作品(特别是优秀作品)发行推广的绊脚石,更成为误人子弟的文化垃圾。相反,那些精准而又雅俗共赏的翻译作品就犹如一件件艺术精品,耐人寻味。2010年美国热映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名称很好地展现了影片的艺术魅力和主旨,在暮色时分,这段跌宕起伏的冒险故事才缓缓地拉开了帷幕。   因此,在英语影视作品名称翻译中,通常也可以遵循以下三种常用的翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。一方面,可以达到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏中西方语言和文化的魅力。   一、直译法   一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这样的翻译常常能让观众一目了然,欣然接受。如Robinhood(《罗宾汉》),King Arthur(《亚瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龙之吻》),English Patient(《英国病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真实的谎言》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Perfect Storm(《完美风暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,使我们很容易想到影片的内容,也保持了影片的格调。   但是,如果有些影视作品名的翻译与原文相差甚远,不仅给人以错误的提示,甚至完全混淆或扭曲原影视作品的意思。比如说由苏珊?萨兰登主演的影片White Palace描写不同阶层之间的男女恋爱故事,剧情非常朴实,演员的表演也很自然到位。本片导??路易斯?曼杜奇在影片的前半部还是拍出了很不错的情调,对两人对立鲜明的个性:温文优雅和美艳热情也做了很好的戏剧性发挥。可是这部电影的名称翻译却让喜爱电影的朋友们大失所望。《情挑六月花》这个译名不仅降低了电影的水准,而且使观众误以为是一部粗制滥造的言情片。后来,又译者将之改为《人间有情》,虽然又一定的局限性,但毕竟将电影的主旨健康地表现了出来。所以说,在很多时候,电影翻译工作者要本着对观众高度的责任态度来完成翻译任务。   二、意译法   同直译法相比,意译法在影视作品的翻译中所占的比重比较大。对影视作品的翻译,可以通过合理归化的手法,将外来文化与本土文化的最佳结合点翻译出来。既尽量按照中国的文化特点进行调整,又将片名翻译得尽可能符合中国观众的文化口味和审美标准,从而最大限度地吸引观众。例如大嘴美女朱莉亚?罗伯茨主演的Pretty Woman(《风月俏佳人》),有些地方将它直译为《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方却翻译成《乌鸦变凤凰》,未免有些差强人意,毕竟太缺乏书面语言的美感,只让人感到口语的粗俗。而且“乌鸦”这种动物在中国人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以这个名字出现,估计会吓退很多品味高级的观众。还有不少根据剧情意思来翻译的比较优秀的作品,如:Ladykiller(《奶师杀手》),17 Again(《重回17岁》),Speed(《生死时速》),The Terminal(《幸福终点》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美无瑕》)等。   在翻译影视作品片名时,除了要尊重原片名所指的意思以外,还可以作适当的处理,表现出一定的美感。比如美国影片Blood and Sand传到中国以后,用了《碧血黄沙》这个非常具有情景味道的译名,是观众很快地联想到了西部、大漠、荒凉等与影片相关的字眼。没有只是简单地、直截了当地翻译成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的观众,从而保证了影片一定的票房率。深受中国小朋友们喜爱的动画片“Bugs Bunny”是华纳公司的力作,片中的主人公是全球孩子们都熟悉的人物,这部动画电影有两个译名,分别是《兔宝宝》和《兔八哥》。相比之下,后者更能体现出兔八哥妙语连珠、俏皮逗人的个性。   三、偏商业

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档