东西文化背景影响下英文电影名归化翻译策略.docVIP

东西文化背景影响下英文电影名归化翻译策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东西文化背景影响下英文电影名归化翻译策略

东西文化背景影响下英文电影名的归化翻译策略   摘要: 影视作品是语言与文化在大众生活中的有机结合和具体体现。影视片名的翻译方法有很多,本文试从语言、文化与归化的关系来探讨片名的翻译,通过举例具体分析,以求分析一条研究英汉语言与文化,增强英汉交流的有效途径。   关键词: 归化 语言 文化      在过去的二、三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有一套比较完整可行的原则指导和描述片名翻译传统的翻译理论,例如,不能解释为什么有的影片译名违反等值标准,但经实践证明、市场反应十分轰动。如果不能对电影译名作出全面的解释及评价,便难以有效地指导翻译实践。事实上,电影片名的翻译是一项有目的的活动。电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的导视作用。电影片名的翻译有别于书名的翻译,它更讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术化。精练生动、雅俗共赏、形神兼备的译名不仅能吸引观众,还能起到很好的导视和促销作用。这就要求翻译名除了符合语言的规范性,忠实传达原作品的意思之外,还要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一。比如Gone with the wind――《飘》就是极具美感的译名,因其凝练贴切而广获世人称赞;但与其相比《乱世佳人》这一片名则雅俗共赏,译者根据电影中的故事情节、人物特点,再结合故事的背景常识,这样的翻译不愧是成功之举,相比较直译的《随风而去》或者《飘》,本片具有更大的票房吸引力。因此,在探讨电影片名翻译的基本策略时,必须把电影片名翻译的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。   本文重点探讨归化(adaptation),就是以源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理,以目的语(target language)为归宿,用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。      一、语言与归化      施莱尔马赫提到,“译者尽可能不要打扰读者的安宁,而将原作者带到读者的而前”(The translatorleavers the reader In peace as much as possible,and moves the author toward him.刘艳丽、杨自检)。归化通过意译、补译、创译等多种翻译方法,将异域风情带到观众面前,使观众尽可能跨过语言和文化障碍,轻松地理解和领会影片内容。   因受“中庸”哲学思想的影响,中国美学特别强调平衡含蓄之美。中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,而它在语言组织结构上,则是特别喜欢用平行对称、相辅相成或相反相成等方式辅助意合。如果对片名作一统计,定会发现中国片名中四字结构占绝对优势,且好用比喻,如:《花样年华》、《卧虎藏龙》、《重庆森林》、《霸王别姬》等。汉语四字结构短小精悍,结构严谨,形象生动,富有节奏感和表现力,是中华民族语的精华,也是汉语的优势所在。为了适合东方观众的审美需求,这样四个字的片名也在翻译片名中大量出现。如《风流寡妇》(The Merry Widow),《阿甘正传》(Forrest Gump),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《大地雄心》(Far and Away),《虎胆龙威》(Die Hard),《君子协定》(Gentlemen’s Agreement),《美丽心灵》(A Beautiful Mind),《云中漫步》(A Walk in the Clouds),《与狼共舞》(Dances with the Wolves)等。   此外,汉语讲求炼字,讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,借助语音的急徐驰张、升降抑扬,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达出丰富细腻的感情。比如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire译为《生死豪情》(抑扬),Singing in the Rain译为《雨中曲》(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。   以上的这些影片翻译根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,在实际翻译过程中,有些影片名称能达到惊人的一致,甚至可以达到字对字翻译。但在跨文化交际中两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。而大多数观众不了解源语文化或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。观众的因素、文化的差异,以及不同文化的审美情趣的差异,这些都导致电影片名翻译以归化为主。      二、文化与

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档