从意合和形合看汉英句子异同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从意合和形合看汉英句子异同

从意合和形合看汉英句子的异同   摘 要: 本文用意合和形合的理论比较了汉语和英语句子,从而加深对汉英两种语言的认识。   关键词: 意合 形合 汉英 异同      一、前言   根据历史语言学的观点,现存语言的千差万别是由于其无时无刻不在变化。但若追根溯源,许多同语系的语言都有相同的根源。比较两种语言的异同能帮助我们更好地理解语言的普遍共性,还能帮助我们找到理解其它语言的途径或方法。   二、意合和形合   意合和形合是汉英两种语言的典型特征。意合的英语表达为parataxis,形合为hypotaxis。“意合是指不需要借用任何类似英语语言的形式或形态,而是通过语义、逻辑或语序使得各层次内和层次间(短语、分句、句子语段,甚至于篇章)语义成分的意义自然连贯”(郭富强,2007:5)。“形合指借助形态和关联词语等形式把语言中各层次内和层次间(如短语、分句、句子、语段,甚至于篇章)的成分连接起来的手段”(郭富强:5)。看下面的例子。   (1)他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的脱壳。他知道外面脱壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。(鲁迅,《螃蟹》)   (2)He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell still being off,he might be eaten up by other crabs.This fear was no groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.(张培基译)   对比可发现,(1)中,汉语没有直接用因果词而是利用句子内部的关联体现语义关系;(2)中,对应的英语用了“so that”等来表示因果关系。总的说来,汉语一般以意合为重,英语以形合为重。   三、汉英句子的不同之处   汉语和英语属于不同的语系。英语常有一个较稳定的结构核心,由主语和谓语构成。该结构通常出现在句首,统领整个句子。相比之下,这种结构核心在汉语则可有可无。这是汉语两种语言的一个不同之处。除此之外,还有以下五个不同之处。   第一,汉语句子可以由很多短语构成或句子构成,它们之间的关系通常靠短语和句子之间的逻辑关??来维持;而英语句子则较模式化,句子之间的联系也是外在可见的。例如:   (3)我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋,《学问与趣味》)   这个句子中很多地方省略了主语,比如“聪明用功,成绩优异”省略了“青年的朋友”,“问其故”省略了“我”。但依靠该句子内部的联系,这句话要表达的意思很显然。但如果把这句话翻译成英语,那么其对应的英语译文就不能像汉语这样省略主语和连接词,而应遵循英语语言形合的这一特点来处理,即,   I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies,but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.(张培基译)   第二,汉语的基本句具有句首开放、句尾收缩的特征,而英语的基本句具有句首收缩、句尾开放的特征,句尾可以按照语法规范延伸。以形容词为例:   (4)我喜欢穿裙子。   I like wearing dresses.   当修饰“裙子”的形容词很长很长时,汉语句子还是将其放在“裙子”的前面,而英语则可以将其放在“dresses”的后面,避免头重脚轻的感觉。再如:   (5)我喜欢红色的丝绸的长度到脚踝的裙子。   I like wearing red silk dresses that is long enough to reach my ankle

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档