从目论看英语修辞格Transferred Epithet翻译.docVIP

从目论看英语修辞格Transferred Epithet翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看英语修辞格Transferred Epithet翻译

从目的论看英语修辞格Transferred Epithet的翻译   摘 要: Transferred Epithet是英语修辞格之一,它与汉语移就修辞格基本相同。这类修辞格的运用可赋予词语以新的意义,扩大语言对环境的适应性,增加语言的情趣和感染。本文将从目的论的角度对Transferred Epithet的翻译进行探讨,以期能更好地传达原文意思,同时让译文接受者更容易理解。   关键词:Transferred Epithet 目的论 翻译      按照A Dictionary of Literary Terms的解释,Transferred Epithet是:“A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”。我国的《辞海》指出:移就是“修辞学上辞格之一。甲乙两项相连,就把原属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。”换句话说,移就就是把适用于描写甲事物性状的修饰语,移来修饰表现乙事物性状。由此可见,英语修辞格Transferred Epithet与汉语修辞格移就基本相同。在现代英语文学作品中,Transferred Epithet得以广泛运用。      一、Transferred Epithet的表现形式      Transferred Epithet的表现形式包括两大类:(1)移人于物,就是把表人的思想、行为、性格的词语移用到表事物上,亦称由人到物的移就;(2)移物于物,就是将原描写甲事物性状的修饰语移到描写相关的乙事物的性状。   (一)移人于物   (1)说明人的修饰语移用于说明具体事物   例如:   The Grapes of Wrath   《愤怒的葡萄》(这是美国作家John Steinbeck的著名小说。“愤怒的”本应用来形容那些受骗去西部充当采摘工的移民,现在却用来形容“葡萄”。)   (2)说明人的修饰语移用于说明抽象事物   例如:   He was left outside in the pitiless cold.   他被拒之门外,门外寒气袭人。   3)说明人的修饰语移用于说明抽象概念或与人有关的行为状态   例如:   He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a march on Doctor Ed.   他举止小心谨慎,心中虽然感到内疚,但为能偷偷地抢在埃德大夫之前颇为得意。   4)说明人的修饰语移用于说明人体某个部分   例如:   Hans shrugged a scornful shoulder.   汉斯轻蔑地耸了耸肩。 ?? (二)移物于物   (1)说明具体事物的修饰语移用于说明抽象事物   例如:   All the time the creeping fear that he would never come back to her grew strong within her.   她感到他将永远离她而去――一直令她毛骨悚然的恐惧越来越强烈。   (2)说明具体事物的修饰语移用于说明具体事物   例如:   Darrow walked slowly round the baking court.   达洛绕着炙热的法庭慢慢地踱着步。   (3)说明抽象事物的修饰语移用于说明具体事物   例如:   His stories achieved nothing but cheap laughs.   他的故事仅仅赚了点儿廉价的笑声。   (4)说明抽象事物的修饰语移用于说明抽象事物   例如:   Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.   世界上面积最大、实力最强的国家中的两个自1950年以来由于相互隔离而彼此毫无了解,处于相互恐惧和敌视之中。      二、弗米尔(Vermeer)的目的论      Skopos是希腊语,意为“目的”。目的论(Skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档