- 8
- 0
- 约4.27千字
- 约 10页
- 2018-05-22 发布于福建
- 举报
关于商标汉英翻译种种
关于商标的汉英翻译种种
摘 要:随着中国进入世贸组织,中国与外国在各方面尤其是商贸上的往来与交流的增多,国外许多品牌纷纷进驻中国市场,国内许多品牌也纷纷走出国门。为了使中国商品能在国外市场占有一席之地,商标的翻译起着举足轻重的作用。商标词的选择和使用,能很好反映语言的精髓以及精深的文化。本文通过对商标翻译原则和注意事项的探讨,阐述了商标的翻译既要符合大众审美心理,又要兼顾文化差异,音韵和神韵的贯通。
关键词:中英商标词 文化 基本方法 功能对等
1. 引言
中国于2001年加入世贸组织,这加快了中国与国际经济的接轨,推动了中国经济全球化的进程,更多的中国商品进入国际市场,参与国际竞争;同样,国外品牌也进入中国与本土商品竞争来争夺市场。面对这个巨大挑战,中国企业应该加强品牌战略,加快品牌建设。商标无疑起着重要作用。要把一个商标从一种语言转换到另一种语言,还要保留其本身的含义韵味和风格,绝非易事。译者不可能一一实现语言的对等,对于某些译文,只能实现功能对等,因此这是一个再创造的过程。这就要求译者在准确地理解的基础上,兼顾审美心理,文化差异,大胆创新,以此吸引顾客眼球,刺激消费欲望。本文对翻译实例进行分析,探究商标翻译的原则和方法。
2.商标翻译的方法
一个好的商标首先应该是简洁、清楚并且容易记忆,琅琅上口;其次还应该
原创力文档

文档评论(0)