- 16
- 0
- 约2.55千字
- 约 6页
- 2018-05-22 发布于福建
- 举报
关于对外汉字教学中留学生“识词不识字”现象思考
关于对外汉字教学中的留学生“识词不识字”现象的思考
在对外汉语教学中,汉字教学是关键。识字量的多少,直接关乎到汉语水平考试(HSK)成绩的高低。在留学生以词语为线索进行识字认读的过程中,我们发现他们出现了“识词不识字”的现象。例如:给出“婚礼”这个词,他们会把“结婚”写成“结礼”,会把“责任”写成“负任”,等等。为什么会出现如此有趣的偏误呢?我抱着一份好奇,进行思考,试图找到一些合理的解释及解决方案。
一、外国学习者学习汉语时头脑中的基本单位是“词”而不是“字”。
赵金铭曾经在为了验证汉字的学习必须整体化时,举了杨绛的女儿钱圆学汉字的例子,其中讲到即便圆圆颠倒了汉字的头尾,但还是流利地记住了汉字的读法。而更为经典的是,他举了口吃的例子来验证人们大脑中的基本单位是“词”而不是“字”。但在以前的对外汉语教学中,我们更多的是以“词本位”进行教学的,使得留学生在整体上认识这个词,但具体识别每个汉字却不是很理想。初级阶段的汉语教学主要是从词语出发,这是符合认知心理的,但学了一段时间进入中级汉语学习阶段后,识字量就会直接影响词汇教学的质量,甚至学生整个阶段的汉语学习的积极性。
字是抓住汉语的最小书写单位,形音义三位一体的字为基本教学单位,以字为中心更能体现汉语的综合性和模糊性特色,有助于处理跟“词本位”教学之间,特别在口语教学中那“剪不断,理还乱”的关系。因此,对外汉
原创力文档

文档评论(0)