关于翻译主体间性三个问题探讨.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约 13页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报
关于翻译主体间性三个问题探讨

关于翻译主体间性的三个问题的探讨   摘 要:本文讨论关于翻译主体间性的三个问题:关于翻译中主体之间关系的变化轨迹的问题;翻译中的主体问题;关于规范与主体间性的关系问题。并对陈大亮先生在主体间问题上的观点提出一些看法,希望通过对一些问题的探讨,能够对翻译主体间性研究带来一些新的启发。   关键词:主体间 主体 规范      关于翻译主体间性已经有很多的文章和讨论,但是有一些基本问题似乎还是没有得到较满意的解答。本文就此提出以一些看法,并就陈大亮先生的几篇文章中的一些观点提出异议,以求教于陈大亮先生及大家。      一、关于翻译中主体之间关系的变化轨迹的问题      陈大亮先生曾提出翻译研究先后出现过三种范式:作者中心论――文本中心论――译者中心论(9:3)。此划分似乎得到不少人的赞同(11、12、14、16、17、19、20、21)。   陈文的论断其实是借鉴文艺理论中艾伯拉姆斯关于三个视角的划分;第一种是传统的以作者为中心和切入点的理论视角;第二种是深受科学主义影响的结构主义流派所倡导的,以艺术作品文本为中心的视角;第三种是以阐释学为理论基础,以读者为中心的接受美学理论的视角。(3)   本文的疑问是,这个源于西方文艺理论中的轨迹图在翻译界是否具有普适性?   文艺理论的发展对于翻译理论的影响无疑是十分重要的,这种从主体研究的角度将翻译研究的发展划分

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档