关联理论和具有文化意义差异性语言翻译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约6.63千字
  • 约 13页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报

关联理论和具有文化意义差异性语言翻译.doc

关联理论和具有文化意义差异性语言翻译

关联理论和具有文化意义差异性的语言翻译   摘 要: 从关联理论的角度出发,翻译是一个交际过程,关键之处在于译者要实现译文读者对译文中所有的语言信息和他本身所具有的文化语境信息达到最佳关联,以使译文读者能最好地理解原文作者所传达的意义。在语言的具体翻译上,根据不同的情况主要有两种策略:归化和异化。   关键词: 关联理论 文化意义差异 翻译 归化 异化      近年来,语用学的众多理论被应用在翻译研究上,如Austin的言语行为理论、Grice的合作原则、Leech的礼貌原则等。本文将结合语用学中Sperber和Wilson提出的关联理论(Relevance Theory)分析翻译的本质和译者在翻译中的作用,然后结合Gutt的《关联与翻译:认知与语境》分析对英汉两种语言间具有文化差异性的翻译时所做的策略选择。   一、关联理论   1986年,Sperber和Wilson在Relevance:Communication and Cognition一书中详尽地论述了关联理论的交际观和关联原则。关联理论描述了话语本身和语境的关联性,核心是关联原则。他们指出语言交际是一个认知―推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。   具体来说,关联理论把话语的理解看作是一种包含“示意”(ostentation)和“推理”(inference)两方面的认知过程(cognitiv

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档