关联理论在商务英语翻译研究中应用.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约2.88千字
  • 约 6页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报

关联理论在商务英语翻译研究中应用.doc

关联理论在商务英语翻译研究中应用

关联理论在商务英语翻译研究中的应用   摘 要: 随着我国对外贸易的不断扩大,大量的商务英语翻译工作也全面展开。同时,近几年外语届有越来越多的人开始研究语用学。关联理论作为语用学的一个分支,为商务英语词汇翻译的研究奠定了坚实的理论基础。本文以关联理论为基础,探讨商务英语翻译,具体包括各种商务文体中辞格与词汇的翻译技巧。   关键词: 商务英语 关联理论 词汇 翻译策略      一、引言   关联理论中的“最佳关联”对翻译实践具有极强的解释力,因而在商务英语翻译中起着举足轻重的作用。该理论的主要观点有助于指导翻译工作者的商务英语翻译实践。本文拟在关联理论的框架下探讨各种商务文体中词汇的翻译技巧。   二、商务文体中词汇的特征   商务英语语言讲究修辞艺术。在商务活动中我们要通过有效的语言交际和修辞技巧,尽量避免商贸摩擦,赢得经济效益。商务英语涉及多个环节,从商务活动的启动到结束,具体包括磋商、保险、运输、保险、索赔、理赔等各个方面。由于商务工作者秉承“时间就是金钱”的理念,商务文体均力求通顺、简洁、客观,很少使用夸张、拟人等修辞方法,这是为了保证商务文体的严肃性和逻辑性。因此在翻译商务英语词汇时,需要注意“商务英语的目的性强,选词恰当、精确,讲究礼貌用语,意思清晰,行文简约”。[1]   商务英语不同于其他文体,它的一些专业词汇在商务语境中有特殊的含义。因此,在商

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档