- 6
- 0
- 约4.14千字
- 约 9页
- 2018-05-22 发布于福建
- 举报
关联理论视角下汉语报刊新闻标题翻译艺术
关联理论视角下的汉语报刊新闻标题翻译艺术
摘要: 关联理论翻译观认为,翻译是译者在源语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。对外宣传应该注重传播效果,与译入语读者的认知语境产生最大关联,以达到信息传递的目的。本文认为,关联理论对汉语报刊新闻的英译具有极强的解释力,并以最佳关联性为指导对国内几家知名报刊中的汉语新闻标题英译的翻译策略进行探讨。
关键词: 关联理论 认知语境 最佳关联 翻译策略
张子让教授指出:“新闻标题的作用和魅力存在于新闻事实之中。与一般文章题目比较,新闻标题的显著特点在于事实性,在于新闻性。”[1]
在新闻体裁的作品中,标题起着浓缩主题、画龙点睛的作用,被视为新闻报道的眼睛和灵魂。简洁、凝练、别具一格的汉语报刊标题比比皆是,吸引读者眼球,为读者导读。翻译时译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格再现给译语读者。关联理论从认知科学的角度阐释人类的语言言语交际行为,为翻译提供了新的理论视角。本文拟从关联理论的角度对汉语报刊新闻标题的英译进行分析。
一、关联翻译理论与汉语报刊新闻标题英译
1.关联翻译理论。
关联翻译理论认为,翻译过程是一个三元明示推理过程,要求原作者、译者和译文读者三方达成认知上的互明[2]。译者翻译时,应了解译文读者的认知环境,既要表达出原作者试图阐释的意义,又不应
原创力文档

文档评论(0)