- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈汉英翻译中正反互译
谈汉英翻译中的正反互译
摘要: 汉英翻译时,为使译文符合译语习惯,达到强调或修辞目的,以及准确传达原文精神风貌,译文中既可采用正说,也可采用反说,这种正反互译是翻译的重要方法之一,在汉英翻译中起着至关重要的作用。本文就采用正反互译的原因进行了分析。
关键词: 汉英翻译正反互译原因分析
1.引言
中西方思维的差异使得汉英两种语言之间存在着很大的差异。每种语言都有自己的独特的表达方式。在叙述同一事物时或表达同一思想时,既可以正说,也可以反说。汉语正说的,译成英语时可以从反面翻译;汉语反说的,英译时可以从正面表达。汉英翻译时,正确运用正反互译法,对提高翻译的效果起着至关重要的作用。笔者认为,正反互译的现象大多基于以下三种原因:使译文符合译语的表达习惯;达到强调或修辞的目的;准确地表达出原文的精神风貌。
2.正反互译的原因分析
2.1使译文符合译语的表达习惯
由于汉英两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,汉译英时总有些结构难以按原文的字面意义直译出来,在这种情况下,为使译文符合译语表达习惯,正反互译就显得尤为必要。例如:
(1)在收据尚未签字以前不得付款。
Before the receipt has been signed,the money must not be paid.
这是一个反说正译的例子,按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但是这种说法不合英语习惯,如译成“Before the receipt has not been signed”,就使人无法理解了。
(2)说也奇怪,他似乎忘了他最喜爱的诗人的名字。
Oddly enough,he didn’t seem to remember the name of his most favorite poet.
此乃正说反译法,把“忘了”译成英语的“didn’t seem to remember”,这样的英译更加符合英语习惯。
2.2达到强调或修辞的目的
由于不同民族在思维方式及语言表达角度上的差异,一种语言从正面来表达的内容,另一种语言有时为了取得修辞效果,或出于强调,却从反面来表达,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。例如:
(3)不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。
For many things,it does not really matter whether they are to be held or not,but to the school and the parents,the parents’meeting is absolutely necessary.
在翻译时,为了突出原文的家长会议“必不可少”,可以在译文中用“necessary”这样的正译,这比indispensable一词更能起到强调作用。
(4)这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。
No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.
为了加强语气以便获得较好的修辞效果,在翻译原文时,句中的“一定要永远记取”在译文中一定要有所改变。
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
正译:She can hardly be rated as a bright student.
反译:She is anything but a bright student.
例(5)中的正译虽然也能很好地表达出原文的意思,但缺少某些强调作用和修辞效果,在这种情况下,采用反译法就能起到出其不意的效果,能够为译文读者更好地接受。
2.3为了更加确切地表达出原文的风貌
为更加确切地表达出原文的精神风貌,做到真正意义上的“忠实”,有时候原文正说的,译文需要反说;反之亦然。如:
(6)王同志这几年一直是全勤。
Comrade Wang has never missed a day’s work for years.
原句中的“一直全勤”事实上就是从没有缺席过一天的工作,因而,为了使原文意义明晰,译文可采用反译法。再看下面几例:
(7)他仍然没有弄懂我的意思。
Still he failed to understand me.
(8)不良沟通从长远上讲就会危害整个企业。
In the long run,poor communication will underm
原创力文档


文档评论(0)