英汉翻译lecture 27.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译lecture 27

山西省地处我国华北区西部的黄土高原,其东邻河北,西界陕西,南接河南,北连内蒙古自治区。 Shanxi province is situated on the loess plateau, in the western part of North China. Its neighboring provinces are Hebei on the east, Shaanxi on the west and Henan on the south. Its north end borders Inner Mongolia Autonomous Region. 分析:①依英语习惯先小后大翻译位置;②译文根据意群分类,译成三个句子;③汉语动名词搭配丰富,英语根据习惯使用介词。 山西省因东有巍巍太行山作天然屏障,西、南皆以滔滔黄河为堑,它的北面还直抵绵绵长城脚下,所以自古有“表里山河”的美称。Shanxi has long been called the land of security as the Yellow River runs along its south and west borders to form a natural chasm, the Taihang Mountains stand aloft preventing invaders from coming west, and the Great Wall, the longest defense works in the world, winds its way past its northern frontier. 评论:①汉语多用归纳法,而英语多用演绎法,译文据此作顺序调整;②为适应英语读者,采用意译,增添对原文扼要语言的释意(释意法)。 Lecture 27:Fidelity &treason Fidelity &treason Loanwords Translation studies I Comments on assignment 25 One hundred years of the life and influence of Lincoln is the story of the struggles, the trials, ambitions, and triumphs of the people of our complex American civilization. Interwoven into the warp and woof of this human complexity is the moving story of men and women of nearly every race and color in their progress from slavery to freedom, from poverty to wealth, from weakness to power, from ignorance to intelligence. Knit into the life of Abraham Lincoln is the story and success of the nation in the blending of all tongues, religions, colors, races, into one composite nation, leaving each group and race free to live its own separate social life, and yet all a part of the great whole. 阅读这段原文时应体会到,原文风格因长句而典雅,因排比而雄辩,因娓娓道来而贴近读者。译文应保持这种风格。 原文和参考译文选自英汉对照《名人演说一百篇》由北京师范大学石幼珊教授翻译。 One hundred years of the life and influence of Lincoln is the story of the struggles, the trials, ambitions, and triumphs of the people of our complex American civilization. 林肯出生已经有一百年了,在这一百年中,我们具有复杂文明的美国人民所经历的斗争、考验、雄心和胜利,都受到他生前以及身后的影响。 评论:原文的life and influence应理解为从林肯诞生以来已经过去100年了,美国人民的政治生活一直受到林肯的思想影响。翻译中应不受原文形式影响,将这一内容用译入语表现出来

文档评论(0)

yigang0925 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档